[英語から日本語への翻訳依頼] ピーター・ジョブ氏、REUTERSの前最高責任者にとって、ニュースや経済の情報は非常に重要で、インターネットのような新しい枠組みが生じたら、迷っている暇は...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:40:13 閲覧 1034回
残り時間: 終了

PAGE 108-2
As Sir Peter Job, the former chief executive of Reuters, the news and financial information giant once noted, when a new paradigm like the Internet is in the offing there is no time for hesitation. 'At those times', he says, 'it's important to leave your strategy suitcase in the station and catch the train'.

PAGE 108-3
BETTER LATE THAN NEVER
In the early days of the Internet, dark clouds appeared to be gathering over Redmond as prophets of doom predicted that the Internet could be Microsoft's undoing. Gates, they said, had been caught napping by the rapid advance of the Internet and how it would transform the PC software industry.

ピーター・ジョブ氏、REUTERSの前最高責任者にとって、ニュースや経済の情報は非常に重要で、インターネットのような新しい枠組みが生じたら、迷っている暇は無いのである。「そういった際には」彼は言う。「今の状況からすぐさま脱出して新しい流れに乗じるのが重要なのだ。」

108ページ 3
遅くともやらないよりはまし

インターネット初期において、インターネットがマイクロソフトを滅ぼすのではという不吉な噂がレッドモンドに流れた。彼らが言うには、ゲイツは急速に発展したインターネットと、それによるパソコン業界の変化を見逃してしまった、ということだった。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。