Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ105-1 とりわけ、彼らはゲイツの演説についての最高の実践ポイントの数々をハイライトしている。 ・彼はゆっくりで、専心的で、リラックスして...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:28:52 閲覧 1042回
残り時間: 終了

PAGE 105-1
In particular they highlight a number of best practice points about Gates' speechmaking:

• he is slow, focused, relaxed and casual, but still engaging;

• he establishes rapport quickly, includes both moments of levity and moments of seriousness, and has a personal touch;

• he is approachable, standing in front of the lectern removing the barrier between him and the audience; and

• he speaks gently but still shows powerful emotion.

105ページ 1
特に、彼らはゲイツのスピーチ法から幾つかの素晴らしい点を強調しています。

・彼はゆっくりと、焦点を絞り、落ち着いて普段通りに話していますが、同時に注意を引いています。

・彼は、時にジョークを交え時に真面目に、聴衆との関係を素早く築き、個人個人に語りかけています。

・演説台の前に立ち、聴衆との間の遮蔽物をなくすことで彼は親近感を出しています。

・彼は穏やかに話していますが、同時に力強さも感じさせます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。