Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 数年かかって彼はマイクロソフトにおける彼の役割を明確にした。これは「いかに事態をまとめてゆくかという方法論を確立する」という彼が行った短い声明に答えるもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:16:13 閲覧 917回
残り時間: 終了

PAGE 100-1
Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:15:20に投稿されました
数年かかって彼はマイクロソフトにおける彼の役割を明確にした。これは「いかに事態をまとめてゆくかという方法論を確立する」という彼が行った短い声明に答えるものだった。「私にはリーダーシップの役割がある」、彼は説明した。「ということは、開発者と共同作業をするのは、我々が正しいことを行い、正しい製品そしてキイポイントとなる顧客と付き合うことを保証するためだ」 ゲイツがマイクロソフトでの彼の役割を認識したという最終の証は、2000年に彼がCEO(最高責任者Chief Exective Officer)の称号の変わりにChief Software Architect (最高ソフトウエア設計者)の肩書きを使った時だった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:19:56に投稿されました
100ページ 1
長年にわたり、ゲイツは自身のマイクロソフトでの役割を明確にし、「物事がどのように完了されるべきかを確立する」という自身の信念に準じた。「私は指導的な役割にいます」と彼は説明する。「なので一般的にはそれは開発者たちと仕事をし正しいことを行なっているという確信を深め、正しい製品と、核となる消費者とも働いてゆくということなのです。」ゲイツがどのようにマイクロソフトでの自身の役割を認識しているかというこの究極の表現は彼がチーフ・ソフトウェア・アーキテクト2000候補になったときに発せられました。それは経営責任者の地位の移譲の最中のことでした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。