Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。 *Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 2...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3239文字

machida88による依頼 2012/01/22 09:59:27 閲覧 4777回
残り時間: 終了

①Here's the seller's Cancellation or return policy information for the item * Nivella Sollingen Besteckkoffer 23/24 Hartvergoldet 72 Teile * NEUWERTIG

Hi genryu.
We hope you enjoy your new purchase. In the unlikely event that you aren't satisfied with your purchase, we've included the seller's Cancellation or return policy information
Sale price: EUR 99.90
Seller: flokoja12 [contact seller]

Return Policy for Seller:
Returns Accepted
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung




Widerrufs- und Rückgabebelehrung (gültig ab 04.08.2011)
Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder ?

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 12:10:21に投稿されました
1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。
*Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 23/24 硬度の高い金メッキ 72パーツ
(二ヴェラ・ゾーリンゲン・べシュテック・コッファー) * 新品

こんにちは、ゲンリュウ。
新規購入品を気に入ってくれるたら幸いです。万が一、ご購入された商品に満足できない場合、売り手(販売側)の取り消しまたは返品規定情報を入れておきます。

販売価格:99.9ユーロ
販売主: flokoja12 :[連絡は販売元]

販売者に向けた返品方針:
返品の受付
取り消し または 返却注意

取り消し、および返却注意(2011年8月4日から有効)
取り消しの権利: 契約上の合意表明は、14日以内に理由の陳述なしで文書(例:手紙、ファックスまたは電子メール)にて。よろしいでしょうか?
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
一番最後は、”・・・oder?” と書かれていたので、「よろしいでしょうか?」と訳しましたが、おそらく「?」で完了せず、次の文章が後ろに続いているのだと思います。その場合oder は、「または/もしくは」のような訳になります。

②wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird ?
auch durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz.
1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache.

Der Widerruf ist zu richten an:
Konny Jähnert
Bruchköbeler Landstr. 54
634 Hanau





③Der Widerruf ist zu richten an:
Konny Jähnert
Bruchköbeler Landstr. 54
63452 Hanau
Jaehnert.konny@t-online.de


Widerrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben.
Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgewähren beziehungsweise herausgeben, müssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten.
Für die






④Der Widerruf ist zu richten an:
Konny Jähnert
Bruchköbeler Landstr. 54
63452 Hanau
Jaehnert.konny@t-online.de


Funktionsweise hinausgeht. 3 Unter "Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im Ladengeschäft möglich und üblich ist.
Paketversandfähige Sachen sind auf unsere Gefahr zurückzusenden.
Sie haben die regelmäßigen Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der
zurückzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht übersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die


⑤Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die Rücksendung für Sie kostenfrei. Nicht paketversandfähige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung oder der Sache, für uns mit deren Empfang.
Ende der Widerrufsbelehrung


Email reference id: [#80a21a4b5d13482395e717fb7da07986#]
Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.



クライアント

備考

少し英語も含まれていますが、宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。