Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 77-2 新しい人材を早く企業へ招き入れることができるということは、企業が発展していく上で重要な鍵であった。知識を文書化するシステムを作り出し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:54:20 閲覧 914回
残り時間: 終了

PAGE 77-2
Being able to bring new people into the organization quickly was a key factor in the way the company developed. By creating systems for documenting knowledge, new recruits had instant access to what their colleagues had already learned. Since relatively few people actually left the company to join direct competitors, the risk of sensitive information leaving the premises was minimal. That was one reason why Gates preferred to establish Microsoft's HQ in Redmond, rather than Silicon Valley. 'They couldn't keep secrets in Silicon Valley', he observed.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:01:33に投稿されました
ページ 77-2
新しい人材を早く企業へ招き入れることができるということは、企業が発展していく上で重要な鍵であった。知識を文書化するシステムを作り出したことで、新しい人材は既に同輩が学んだことを即時に見ることができた。従業員が当企業を辞め同業他社に入社したケースは比較的少数であるため、機密扱いの情報が外部に漏れるというリスクは最小限であった。これは、ゲイツがなぜマイクロソフトの本拠地としてシリコンバレーではなくレッドモンドを好んだのか、その理由の1つである。「シリコンバレーでは秘密など持てなかったからね」、彼はそう見ていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 13:40:09に投稿されました
PAGE 77-2
新しい人を、どれだけ早く組織に入れられるかが、会社が成長していく過程では重要な要素であった。
知識を文書化するステムを構築することにより、新入社員は同僚がすでに知っていることにすばやく知ることができた。会社を去り競合会社に転職する人は比較的少なかったので、重要な情報が施設から漏れるリスクは少なかった。
ゲーツはマイクロソフトの本社シリコンバレーでなくレッドモンドに置きたかった理由の一つである。シリコンバレーでは秘密を保持するのはできないだろうから。”と彼は語った。

 
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。