[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 76-3 同社は過去のミスから学ぶのにも熱心であった。”私は、毎年発行されるマイクロソフトトの10個の最大のミスと呼ばれるメモをよくもらったも...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん yakuok さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:53:47 閲覧 697回
残り時間: 終了

PAGE 76-3
The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.

PAGE 77-1
'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'

ページ 76-3
当企業はまた、過去の過ちから学ぶことに熱心であった。「私はかつて"マイクロソフトが犯した10の過ち"という毎年更新していたメモを持っていたのだが、人々がこの企業の将来におけるレッスンの数々について語ることになるよう、私はこのメモを非常に刺激的なものになるようにしていた。」とゲイツは述べた。

ページ 77-1
「我々が犯した過ちの多くは、我々がより早い時点で参入すべきであった市場に関連していた。制約されていたことはいつだって、他のことを管理しつつも、我々が雇用できる人々の数のことであり、そして納入期日を守れるよう確実にしていくことであった。我々は常に崖っ淵にいた。我々はどれだけ早く人を雇用するかということで我々の極限をさらに押し上げていた。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。