Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] INDOMOG、インドネシアのオンラインペイメントの災難を解決することを目指す ペイメント・ゲートウェイは、インドネシアのオンラインエコシステムにお...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/20 23:13:30 閲覧 2303回
残り時間: 終了

INDOMOG Aims to Solve Indonesia’s Online Payment Woes

Payment gateways have always been a curse for the Indonesia online ecosystem. We spoke with Wendy Vega, the founder and owner of INDOMOG which has done exceptionally well in terms of revenue, and it has also won the top award from GEPI, the Global Entrepreneurship Program Indonesia [1].
1. Can you briefly tell us what INDOMOG is?

"INDOMOG is an abbreviation for Indonesia Multionline Payment Gateway. We are an online payment system which connects merchants to customers."

INDOMOG、インドネシアのオンラインペイメントの災難を解決することを目指す

ペイメント・ゲートウェイは、インドネシアのオンラインエコシステムにおいて常に災いの源となっている。我々は、収益面では非常に驚くべき結果を計上しているINDOMOGの創始者兼オーナーのWendy Vega女史と会談をした。当企業はまた、GEPI(Global Entrepreneurship Program Indonesia、国際起業家プログラム-インドネシア)[1]の最優秀賞も獲得している。
1.INDOMOGについて簡単に教えてほしい。

「INDOMOGは、Indonesia Multionline Payment Gatewayの略。我々はオンラインのペイメントシステムであり、販売業者と顧客を連結させている。」

2. INDOMOG is the big especially for online games payments. Are you guys focusing on online games intentionally?

"That is actually one of our strategies; to incorporate INDOMOG as an online payment gateway for the Indonesia’s videogame industry, because this industry is the easiest to educate. Online game users are used to computer technology and online shopping, so it’s easier to initially introduce INDOMOG to the videogame industry, as opposed to some other industries. Our next move is to implement INDOMOG as a payment gateway in all of Indonesia’s online industries."

2.INDOMOGはオンラインゲーム上での支払いに関して言うと大手である。INDOMOGは、意図的にオンラインゲームに焦点を置いているのか?

「実際それは我々の戦略の一つである。INDOMOGをインドネシアのビデオゲーム産業におけるオンラインペイメントゲートウェイに組み入れるという戦略をとっているのは、この産業が最も教化しやすい産業であるからだ。オンラインゲームのユーザーはコンピューターテクノロジーとオンラインショッピングに慣れ親しんでいる。よって、INDOMOGをまずビデオゲーム産業に導入していくのは容易なことなのだ。我々の次期計画は、INDOMOGのペイメントゲートウェイをインドネシアのオンライン産業全体に導入していくことだ。」

3. Can you give us some stats or milestones for INDOMOG’s operations so far?

" INDOMOG has around 350,000 users, 90 merchants, and over 30,000 distribution channels."

4. What’s the main reason behind INDOMOG’s successes so far?

" INDOMOG is a pioneer for payment gateway in Indonesia. It’s easy to use, and already connected to major banks. We also have very vast distribution channels."

5. INDOMOG is the sole partner of Zynga, selling their gamecards in Indonesia. How much of INDOMOG’s profit is Zynga-related?

" Zynga provided around 30 percent of INDOMOG’s total revenue. Just from Zynga alone, every month we can sell up to $500,000."

3.これまでのINDOMOGの運営内容の統計や主要管理点などの例を挙げると?

「INDOMOGは35万人ものユーザーを誇り、90もの販売業者を抱え、そして3万の配信チャンネルを保有している。」

4.INDOMOGのこれまでの成功を裏付けることとは?

「INDOMOGはインドネシアにおけるペイメントゲートウェイの第一人者である。操作は簡単で、既に主要銀行とも提携している。また我々は非常に幅広い配信チャンネルを保有している。」

5.INDOMOGはZyngaの独占パートナーで、Zyngaのゲームカードをインドネシア国内で販売している。INDOMOGの利益のうちZynga関連の利益はどの程度になるのか?

「ZyngaはINDOMOGの総収入のうちおよそ30%を提供した。Zyngaだけを見ても、毎月50万ドルの売り上げが可能となっている。」

6. How many employees do you have? Are you hiring?

" We have 72 staff, and yes, we’re still hiring."

7. What is your plan for 2012?

" Our plan for 2012 is simple: we’re going to increase our revenue, users, merchants and distribution channels up to 100 percent."

8. Is there any plan to expand to e-commerce sites/start-ups?

" Yes, we’re already connected to a lot of start-ups such as Nusantara Online, Football Saga, and also Indonesia’s own e-book application, Wayang Force."

1. you may recall that Eric Schmidt made an appearance at GEPI this past year.

6.現在の従業員数は?さらなる雇用を考えているか?

「我々は現在72名の従業員を抱えており、現在も雇用を進めていっている」

7.2012年の計画は?

「我々の2012年の計画はシンプルである。我々の収益、ユーザー数、販売業者数、そして配信チャンネルを100%まで増やすことだ。」

8.Eコマースサイトもしくはスタートアップ企業への変換の計画は?

「我々は既に、Nusantara Online、Football Saga、そしてインドネシア独自の電子書籍アプリケーションであるWayang Forceなど多数のスタートアップ企業と提携済みである。」

1・昨年度、Eric Schmidt氏がGEPIに登場したことを覚えているだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。