[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシア人は世界一チャット好きな国民? 今年初めにエリック・フィッシャーによる感嘆すべきツイッター言語のビジュアル化とアジア諸国のツイッター言語...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/20 23:09:32 閲覧 1540回
残り時間: 終了

Is Indonesia the World’s Chattiest Twitter Nation?

Some of you may recall earlier in the year when we looked at the Eric Fischer’s wonderful visualization of Twitter languages, and how countries in Asia were represented. Eric has recently completed another visualization, and this time it shows not just who is talking, but also with whom they are speaking.

インドネシア人は世界一チャット好きな国民?

今年初めにエリック・フィッシャーによる感嘆すべきツイッター言語のビジュアル化とアジア諸国のツイッター言語状況がどうなっているかについて私たちが触れたことを覚えている方もいるだろう。エリックは最近別のビジュアル化を完了した。今回は単に誰が話しているかではなく、誰と話しているかもビジュアル化されている。

According to Eric, “Green is physical movement from place to place; purple is @replies from someone in one location to someone in another; combining to white where there is both.” In the map above, you can can see the global flow of tweets, which is focused on a number of global hubs. In the west most activity is focused on the US coasts, and in western Europe with much flow between the two. But lets take a closer look at Asia for a moment (I hope Eric is ok with us cropping and annotating his map!) to see what’s going on there.

エリックによれば、「緑色は場所から場所への物理的な動き:紫色はある場所にいる人から別の場所にいる人への返信状況;そして2色が重なるところは白で表されている。」とのことだ。上のマップで、多数のグローバルハブを拠点にしたツイートの地球規模の流れが見て取れる。西側で活発な場所はアメリカの東西海岸、西欧もその間で多くの流れが見て取れる。しかしアジアに注目して、何が起きているのか見てみよう。(エリックはこのマップをよく作って注釈まで作ってくれた!)

Indonesia just might represent the most intense activity spot on this map, lit up with purple and white more than any other region I think. Indeed we saw no shortage of Twitter-related headlines coming from the nation over the past year, with everything from protests to terrorism threats to ghosts making an appearance in 2011. Expect Indonesia to keep growing as a Twitter nation too, as mobile penetration grows. Already 87 percent of Indonesian tweets are reportedly from mobile devices.

他のどの地域よりもインドネシアに紫と白が濃く光っており、このマップ上で最も活動密度が高いことがわかる。実際これまでに各国から来ていたツイッター関連のヘッドラインは、テロの脅威への抗議から2011に出現した幽霊のツイートまであり、ネタに事欠かなかった。モバイルの浸透が進むとともに、ツイッター国民の増加もインドネシアでは続く思われる。レポートによれば既にインドネシア人の87%がモバイル機器からツイートしているということだ。

The map of Japan is also a point of interest in Eric’s visualization, as it’s the area with the most green, indicating ‘physical movement from place to place.’ I’m not quite clear on what to make of this representation, as there’s green all the way up the eastern coast, which is where the earthquake hit. I thought that much of this would be messages sent in the wake of the 3/11 earthquake, but it seems the data was sampled between May 17 and September 1, 2011. Eric also seems confused by what’s happening in Japan:

日本のマップもエリックのビジュアル化の中で興味深いポイントだ。場所から場所への物理的な動きを示す緑色の部分が多いからだ。これが何を意味するのかよくわからないが、西海岸にかけて広く緑色の濃い部分は地震の被害を受けた地域だ。これは3月11日の地震のときに送られたメッセージが多かったのだろうと思うが、このサンプルが集められたのは2011年5月17日から9月1日にかけてだ。エリック自身も、日本で何が起こっているのか、困惑しているようだ。

"Whatever is going on off the east coast of Japan is definitely strange. Lots of people on boats? Or errors in the data? Could be confusion between Tokyo Datum and WGS84 coordinates."

Regardless, it’s a pretty interesting visualization. And if anything, we can take away that Asia is certainly talking to the rest of the world on Twitter, and we hope that conversation continues to grow more in the future.

Check out more of Eric’s work over on his Flickr page.

「日本の東海岸で起きていることは何なのか?全く不思議だ。船の上に多くの人がいるのか?あるいはデータのエラーか?Tokyo DatumとWGS84との間の混乱か?」

とにかく、実に面白いビジュアル化だ。機会があれば、アジアが確実にツイッターで世界の他の地域へ話しかけていることを取り上げていこうと思う。そして今後もこの「会話」は増大していくだろうと思う。

エリックの作品をご覧になりたい場合は彼のフリッカーページをチェックしていただきたい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。