Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 54-2 マイクロソフト、そして裁判事例、また欧州連合の裁定に対して多くの非難が浴びせられたが、ゲイツは彼の会社を確固たる姿勢で擁護する姿勢を貫...

翻訳依頼文
PAGE 54-2
Despite the numerous complaints leveled against Microsoft and the court cases and EU Commission rulings, Gates maintained a staunch defense of his company. He robustly denied that Microsoft abused its market position, stoutly defending the company's impact on the PC market. Microsoft, he felt, was the victim of unfair accusations of jealous rivals seeking to shore up their competitive position via the government or other international bodies. Rather than being anti-competitive, argued Gates, Microsoft had created the conditions necessary for the personal computing revolution, bringing society changing gains for consumers, falling prices, and a great number and variety of new products and innovations.
yakuok さんによる翻訳
ページ 54-2
マイクロソフト、そして裁判事例、また欧州連合の裁定に対して多くの非難が浴びせられたが、ゲイツは彼の会社を確固たる姿勢で擁護する姿勢を貫いた。彼は、マイクロソフトが市場での立ち位置を乱用したという説を頑強に否定し、PC市場における企業がもたらした効果を確固たる姿勢で擁護した。彼は、マイクロソフトは妬みを持つライバル企業たちの不公平な言いがかりによる犠牲者で、彼らは競争率の激しい市場で這い上がっていくために政府やその他海外機関を利用し強化を図っている、と感じていた。マイクロソフトは反競争的にならず、むしろパーソナルコンピューターにおける革命に必要となる状況を作り上げ、消費者に利得性のある社会変動性の利益をもたらし、価格をおさえ、そして多数のバラエティに富んだ新しい商品と革新を提供したのだ、とゲイツは反論した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する