[英語から日本語への翻訳依頼] 平均的な北京市民は、2011年に1446ドルをオンラインで消費 2011年が終わったので確かな数字とデータに基づいて、誰もがすでに気付いている事実、...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん jiateng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1241文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/20 16:56:11 閲覧 1134回
残り時間: 終了

The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011

Now that 2011 is over, we’re starting to see some numbers that indicate with hard data what everyone already knew: this was a big year for e-commerce in China. The Beijing News is reporting today that the average Beijing internet user spent 9230 RMB ($1446) online in 2011, making Beijingers the second biggest-spending city in China for online shopping (per capita). Guangdong was number one, coming in first in overall spending and the per capita measurement.

平均的な北京市民は、2011年に1446ドルをオンラインで消費

2011年が終わったので確かな数字とデータに基づいて、誰もがすでに気付いている事実、つまり2011年は中国のeコマースにとって重要な年だった、ということを検証する。Beijing Newsは本日、北京の平均的なインターネットユーザは、2011年に9230人民元(1446ドル)をオンラインで消費したと報じている。これは、北京市民の一人当たりのオンラインショッピングの金額が中国で第2位であることを示している。ちなみに1位は広東省で、広東省は一人当たりの金額、トータルの金額の双方で1位となっている。

Beijingers made up more than 7 percent of China’s total online payments over the past year — that’s probably not a surprise to many people. What is surprising: according to the report, the driving force behind Beijing’s e-commerce love affair was “post-60s” and “post-70s” users in their 40s and 50s, not the younger white-collar “post-80s” generation that dominates other areas of China’s online space (especially social networking).

北京市民の昨年のオンラインでの支出は、中国全体の7%以上を占めている。これは、ほとんどの人にとっては驚くに値しないことだろう。驚くべきなのは、このレポートによると、北京市民のeコマースへの傾倒を後押ししているのが、60年代あるいは70年代生まれの40代から50代のユーザであるということだ。中国の他の地域でオンライン空間、特にソーシャルネットワーク空間を占有しているのは、80年代生まれの若い世代のホワイトカラーであるにもかかわらず。

9230 RMB is already a pretty big amount, especially given that most people don’t shop for essentials like food online. Still, it’s hard to imagine that number won’t rise in 2012, especially given the increasing choice people have online in terms of products, platforms, and even payment systems.

9230人民元は、それ自体すでに大きな金額であるが、多くの人々は食品などの生活必需品をオンラインでは購入しないことを考慮すると、その意味はさらに大きくなる。2012年においても、この額がさらなる伸びを見せることは想像に難くない。特にオンラインで手に入れられる商品、プラットフォーム、支払いシステムの種類の増加を考慮すればなおさらのことだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。