Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 75-1 ページ 欠点はない ゲイツはこの競争の激しいビジネス界でもひときわ立ち直りが早い人物である。得意なものであるソフトウェアに主に身を入れている...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 12:36:41 閲覧 615回
残り時間: 終了

PAGE 75-1
NO BUGS ON US
Gates proved to be remarkably resilient in a very competitive business. In large part, this was because he stuck to what he was good at - software. At the very start when he and Paul Allen were setting up the company, it was Gates who persuaded his friend that the future was in software not hardware.

With the exception of a few distractions such as the brilliantly conceived and executed, but regrettably discontinued, Trackball Optical mouse, Gates resolutely stuck to his guns on the point, insisting that Microsoft was a software company and should retain its focus on that market. 'Microsoft is designed to write great software', he said. 'We are not designed to be good at other things.

75-1 ページ
欠点はない
ゲイツはこの競争の激しいビジネス界でもひときわ立ち直りが早い人物である。得意なものであるソフトウェアに主に身を入れているからである。Paul Allenとマイクロソフトを立ち上げた当初に未来はハードウェアにあるのではない、ソフトウェアだと友人に言っていたのはゲイツだった。

さっと思いつき、実行に移すような注意がそれることを除いては、残念なことに長くは続かない。トラックボールのオプティカルマウスなどであるが、ゲイツは断固として一点に集中するタイプだった。マイクロソフトはソフトウェア開発企業であり、そのマーケットに集中していくと強く言っていた。「マイクロソフトは素晴らしいソフトウェアを開発するために構成されていると述べている。」我々は他のことを得意とするために構成されているわけではないのである。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。