Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ71-1 ・誰よりも一生懸命に働く。広く知られているゲイツの仕事へのスタミナは、「一生懸命働き、そしてさらに懸命に働く」として記述されるMicro...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:48:26 閲覧 1344回
残り時間: 終了

PAGE 71-1
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.

•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.

71-1頁
・他の誰よりも懸命に働きなさい。ゲイツの仕事に対するゲイツの有名なスタミナは、「一生懸命働け、それからもっと懸命に仕事に励め」ともっともよく記述されるようにマイクロソフトの企業文化と解釈されました。 長年にわたり、ゲイツは休暇を取るのは弱さの徴とみなしていました。レドモンドにあるマイクロソフト・キャンパスは、会社が経費補助する食事とソフトドリンクを提供する各種のカフェテリアを備え、従業員が非常に長時間仕事ができるように設定されました。

・ストック・オプションで従業員に報酬する。過去にマイクロソフトは従業員に競合他社より低い給与を支払っていました。これは、ストックオプションへの同社の長期的コミットメントによって可能となりました ー 将来的には固定価格でマイクロソフトの株式を購入する「オプション」をほぼ全スタッフに提供するものです。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。