Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ66-2 会社がすべきことは、人々に明確なゴールを与え、彼らに何を期待するかを告げ、それを実行させる事である。 Microsoftマネージャ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:38:34 閲覧 848回
残り時間: 終了

PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.

PAGE 66-2
会社がなにをやらなければいけないか、ということは、従業員に明確なゴールを与え、彼らになにが期待されているかを教え、それにしたがって進める力となる。

マイクロソフトのマネージャ

マイクロソフト社は、マネージャの役割を決めることにこのうえない努力を注いでいる。

「その人に報告するような人をかかえている人物はだれでも、マネージャという肩書を持っています」と人材管理担当の副社長、マイク・ミュリーが説明する。彼は「shrimp and weenie」メモに責任を持っている人物でもある。「マネージャたちが、部下たちからより多くの成果を出してくれることを期待しています。我々は、マイクロソフトで成功するマネージャに必要な3つの鍵となる要素をみつけました。」

・「グループとその全員が、明確なゴールと目的と生産性を測る手段を持っているようにはからうこと」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。