[英語から日本語への翻訳依頼] マイクロソフトの信条によれば、凡庸な社員は、致命的な採用よりたちが悪いということになる。 「社員が無断欠席するのは別に構わない」とゲイツは管理職に対して...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:25:39 閲覧 1062回
残り時間: 終了

PAGE 63-2
The company's credo on hiring people meant that a mediocre new employee was considered a worse situation than a disastrous appointment. 'We're actually OK if the person doesn't come into work', Gates explained to Microsoft managers when outlining his hiring priorities. 'But if you have somebody who's mediocre, who just sort of gets by on the job, then we're in big trouble.'

The problem, as Gates saw it, was that a mediocre employee was hard to get rid of but occupied a place in the company that could be filled by someone brilliant. To avoid this, in the early days he insisted that the company employ fewer employees than were actually required to carry out the work.

マイクロソフトの信条によれば、凡庸な社員は、致命的な採用よりたちが悪いということになる。
「社員が無断欠席するのは別に構わない」とゲイツは管理職に対して採用に関する優先事項を説明した。
「しかし、もし社員が凡庸だったとしたら、もしこの社員がなんとなく仕事をこなしているということであれば、これは大問題だ」

ゲイツの考えによれば、凡庸な社員の問題は、解雇するのが難しいうえに、より優秀な人材が入れるかもしれないスペースを占領してしまっているということだ。この状況を避けるために、創立初期には、仕事を達成するのに必要な人数より少ない数の社員を採用することをゲイツは強く求めた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。