Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] いつの日か取締役になりたいと野心を持っている勤め人の方々へ、それは思っているようなものではないかもしれないということを知っておいてください。マネージメント...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん yakuok さん henno さん endy さん kenz_yoshida さん toka さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

notsによる依頼 2012/01/19 23:24:54 閲覧 1758回
残り時間: 終了

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

いずれは最高経営責任者になりたいという夢を持つような野望に満ち溢れた従業員達は、行く先は彼らが予期するような事ばかりではないことを知っておく必要がある。経営コンサルティング企業のRHR Internationalによる米国の83名の最高経営責任者を対象に行った調査では、企業のトップに立つことで孤立感を味わい、そして業務内容は彼らが当初期待していた内容とは程遠いものであった、と示している。
87%の最高経営責任者はその立場に投げつけられる要求に対しての心構えがあったと回答しているが、54%の回答者は最高経営責任者になってみた実際の感触は予期していたものとは異なっていた、と回答している。最高経営責任者として初めてその立場についた者に関して言えば、これらの数字は上昇するばかりである。調査内容によると、初めて最高経営責任者の立場についた者のうち91%は心構えが出来ていたと回答しているが、

for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated.
Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job.
"This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."

72%の者は、実際この地位に要求される業務責任は予期していたものと異なっていた、と回答している。
多くの最高経営責任者にとって、もう1つの挑戦は、この地位がもたらす孤立感に係るものである。調査によると、50%の最高経営責任者は、個々の地位にほぼ隔離された状態であったと回答し、うち61%は、この半隔離状態が彼らが業務を執行する上で影響を与えるものとなった、と答えている。また、予想どおり、初めて最高責任者の任務につく者はこの孤立感によりさらに消極的な影響を受けており、70%がこの孤立感が彼らが業務を執行する上で悪影響を与えた、と回答している。
「これは決して異常ということではない」、とRHR International社の会長兼最高経営責任者のThomas Saporito氏は言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤立感が全て組み合わさることで、彼らがこれまでに経験してきた業務とは全く異なった業務を作り上げてしまうのだ」。

The survey also challenged the popular notion regarding toxic relationships between CEOs and the board of directors. According to the research, 98% of CEOs stated they had a good relationship with their boards of directors. Additionally, 95% of respondents believed that their board supported many of the decisions they made, while 59% cited the board of directors as the most trusted source for feedback.
"While some CEOs have poor relationships with their boards, it's clear the majority don't fall into this category," Saporito said. "The ones who do are simply the ones that make for good press."

またこの調査では、一般的に広く言われる最高経営責任者と取締役会員たちとの間にあるとされる有害性の関係についても言及している。調査内容によると、98%の最高経営責任者は取締役会員たちと良好な関係を築くことができた、と回答している。加えて、95%の回答者は、多くの業務的判断の場において取締役会員たちのサポートを得ることができたと回答し、一方59%は、取締役会員が彼らにとって最も信頼のおける助言者であると回答している。
「取締役会員たちとの繋がりに乏しい最高経営責任者たちもいるが、多くはそのカテゴリーに属していないことは明らかである。」、Saporito氏はそう語った。「そのカテゴリーに属する最高経営責任者たちは、単に対メディア関係を上手く築く資質を持っているだけであろう。」

The information in this report is the result of the survey conducted by RHR International, a group of management psychologists and consultants who work with management in order to improve performance within organizations. The executives in the survey presided over companies with annual revenues ranging from $50 million to $2 billion.

本調査内の情報は、経営心理学者とコンサルタントの集合団体RHR Internationalによる調査の結果を取りまとめたもので、彼らは企業内での業務成果を改善するために経営陣と連携を取っている。調査内の経営者たちは各々企業を統轄しており、その年次収益平均は5000万ドルから20億ドルの間となっている。

クライアント

備考

全文通しての和訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。