[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 44-3 ・未来を創るテクノロジーをリードする マイクロソフトは素晴らしい発明者というわけではないが、素晴らしいアイデアを取り込むことに...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん wktn さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:24:09 閲覧 1060回
残り時間: 終了

PAGE 44-3
•Lead technology to shape the future.
Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.

PAGE 44-3

・未来を創るテクノロジーをリードする
マイクロソフトは素晴らしい発明者というわけではないが、素晴らしいアイデアを取り込むことにかけては、超一流であった。マイクロソフトは、そういったアイデアを実装し、大成功を収める製品群を生み出した。ゲイツは、問題に対して独自の解決策を探すのに固執する人々を評価することはなかった。ゲイツは、人がその生涯のなかで、素晴らしいと言えるようなアイデアを思いつくのは1回ぐらいだろうと述べている。ゲイツは、ほとんどの解決策はすでに世間に存在しており、必要なのはそれを見つけることだけだと信じている。この能力こそが、ゲイツのもっともすぐれた能力だと彼自身が認めている。ゲイツはまた、マイクロソフトの力でマルチメディアのような未来を創るテクノロジーを支援することができると証明した。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。