Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 44-2 •若いうちに始める ゲイツは学生時代にコンピュータと恋に落ちた。当時コンピュータへのアクセス手段を学生に提供する余裕がある学校は少な...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:23:39 閲覧 794回
残り時間: 終了

PAGE 44-2
•Start young.
Gates' love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer. But Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.

•Invest more than anyone else.
By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D Gates ensured that Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft develops products for many years down the road.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:59:23に投稿されました
ページ 44-2
•若いうちに始める
ゲイツは学生時代にコンピュータと恋に落ちた。当時コンピュータへのアクセス手段を学生に提供する余裕がある学校は少なかった。しかし、彼が通った学校であるレイクサイドは例外だった。ゲイツが最初に交わしたコンピュータビジネスにおける契約は13歳の時に、コンピュータを使う自由な時間と引き換えにソフトウェアのバグを探すことに同意したものだった。

•他の誰よりも多く投資する
マイクロソフトは収益の膨大な部分を研究開発に注ぎ込むことで、同社は常に次に起きる大きな出来事を予想した。マイクロソフトはソフトウェア研究所において、はるか将来の製品を開発している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 20:06:16に投稿されました
44ページの2
*若くして始めろ
ゲイツのコンピュータとの恋愛情事は学生時代に始まっていた。その時、学生にコンピュータにアクセスっさせる余裕のある学校は稀であった。しかし、ゲイツが通ったレイクサイドは例外だった。ゲイツは自由にコンピュータ時間のおかえしにソフトウェアのバグ見つけることを合意したキャシャな13歳のときに初めてコンピュータ事業に触れた。

*他の誰よりも投資しろ
会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。