Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 43-2 CD-ROMがまだ人気を得られなかったときに、ゲイツは「鶏と卵」の問題があることに気付いた。ハードウェアメーカーは、ユーザーが買うこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:18:50 閲覧 829回
残り時間: 終了

PAGE 43-2
When it still failed to catch on, Gates realized that there was a chicken and egg problem. Hardware manufacturers were not going to include CD-ROM drives on their systems until someone produced some CD-ROM titles users could buy. By the same token, no one wl1nted to invest in developing CD-ROM titles until the hardware was there to play them. The result was a stalemate that threatened to block the new technology. Gates instructed his developers to create some CD-ROM titles double quick. The result was a series of reference titles that led eventually to the creation of Encarta, the first multimedia encyclopedia. CD-ROM took off.

ページ 43-2
それでも人気を博さないと知りゲイツは、因果関係の分からない問題に気づいた。ハードウェア製造者たちは、ユーザーが購入し得るCD-ROMタイトルを誰かが作り出すまでは、彼らのシステム上にCD-ROMを付属させないと言う。同様に、ハードウェアが準備できるまでは、誰もCD-ROMタイトルの開発に対しての投資を行うつもりはない。結果、手詰まりとなり、新たなテクノロジーを阻止し得る脅威となった。
ゲイツは彼の開発者たちに、いくつかのCD-ROMタイトルを大至急作り上げるよう指示した。その結果、後に初のマルチメディア辞典となったエンカルタ作成に繋がることとなる参照タイトルが作り出されたのだ。CD-ROMプロジェクトは稼動し始めた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。