Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 43-1 マイクロソフトは、技術の将来的な方向性、中でも顕著なマルチメディアの普及をの方向性を定めることにも秀でていた。たとえばCD-ROMの初...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:18:05 閲覧 946回
残り時間: 終了

PAGE 43-1
Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.

PAGE 43-4
The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'

ページ 43-1
マイクロソフトは、技術の将来的な方向性、中でも顕著なマルチメディアの普及をの方向性を定めることにも秀でていた。たとえばCD-ROMの初期の時代に、技術が受け入れられにくかった時、ゲイツはCD-ROMの概念を売り込むために一連のカンファレンスに資金を提供した。こうしたイベントは、新技術の主張を擁護し、CD-ROMの潮流の中央にマイクロソフトを導いた。

ページ 43-4
「競争、技術革新、研究はコンピュータ業界を形作り、特定のソフトウェアでは、最もエキサイティングな分野となっています。私はそのビジネスで最良の仕事をしていると考えています」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。