Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際、ゲイツは必ずしも、独創的な問題解決をしようと頭をいっぱいにしている人たちを評価するというわけではなかった。素晴らしいアイデアというものは、ほとんどの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:14:33 閲覧 886回
残り時間: 終了

PAGE 42-2
In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he has said. Most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This was his great talent with Microsoft - identifying solutions, acquiring them and developing them into commercially successful products.

Even DOS, the operating system that made Microsoft famous, was not invented by Gates. His partner Paul Allen bought a version of the operating system called QDOS from another computer company, Seattle Computers, for $50,000. Microsoft developed it and supplied it to IBM for its first PC.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:08:26に投稿されました
実際、ゲイツは必ずしも、独創的な問題解決をしようと頭をいっぱいにしている人たちを評価するというわけではなかった。素晴らしいアイデアというものは、ほとんどの場合一生に一度くらいしか浮かんでこないものだと彼は言ったことがある。問題解決策というものはたいがいの場合どこかにすでに存在するのであって、我々は単にそれを見つけるだけでよいのだ。問題解決策を探し出し、手に入れ、商業的に成功する製品へと発展させる能力。これは、彼がマイクロソフトで発揮した素晴らしい才能である。

マイクロソフトを有名にしたOSであるDOSにしても、ゲイツの発明品ではない。彼のパートナーであるポール・アレンが、シアトルコンピューターズという別の会社からQDOSと呼ばれていたOSを5万ドルで購入したのだ。マイクロソフトはそのOSを進化させ、IBMが作った最初のパソコンに提供したのであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:13:26に投稿されました
ページ42-2
実は、問題に対して独創的な解決策を出すことに頭がいっぱいになっている人をGates氏は必ずしも評価していない。殆どの人は人生の中で素晴しいアイデアを一つしか出せないと彼は言う。殆どの解決策は既に存在しているが、単に特定されていないだけである。これがマイクロソフトでの彼の卓越した才能であった。解決策を特定し、それを取得し、そして商業的に成功する商品に作り上げるということである。

マイクロソフトを有名にしたDOSでさえ、Gates氏が発明したものではない。彼のパートナー、Paul Allen氏がQDOSというOSのとあるバージョンをシアトル・コンピューター社から5万ドルで購入したのである。マイクロソフトはこれを改良しIBM社初のパソコン用に納入したのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。