[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 41-1 ゼネラルモーターズ対マイクロソフト マネジメントの教祖的存在であるトム・ピーターズは、1992年のある日が世界が変わった日だと指...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:11:39 閲覧 797回
残り時間: 終了

PAGE 41-1
GM VERSUS MICROSOFT

Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago.

By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:38:25に投稿されました
ページ 41-1
ゼネラルモーターズ対マイクロソフト

マネジメントの教祖的存在であるトム・ピーターズは、1992年のある日が世界が変わった日だと指摘している。その日、株式市場でマイクロソフトの評価額が、初めてゼネラルモーターズを超えた。ウォールストリートはゼネラルモーターズよりもマイクロソフトの方が価値が高いと判断したのだ。ゼネラルモーターズが工場、オフィス、棚卸資産を持っていたのに対して、マイクロソフトは実質的に物的資産を持たなかったのに。これは、二、三十年前であれば考えられないことだ。

ゲイツは、研究開発部門に企業収益の多くを投資することで、着実に知的資本を蓄えていった。コペンハーゲンビジネススクールの校長であるヨハン・ルースによれば、ゼネラルモーターズは工業の時代を象徴していたのだという。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:45:39に投稿されました
41ページー1
GM 対 マイクロソフト

経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。

研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。