Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は数人の友人とそれについてたくさん話をして、それらが、その半導体技術の奇跡によって、誰もが欲しがる何かに変わるだろうと判断しました。コンピューターの秘め...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:54:11 閲覧 889回
残り時間: 終了

PAGE 37-3
''Some friends of mine and I talked about that a lot and decided that, because of the miracle of chip technology, they would change into something that everybody could use. We didn't see any limit to the computer's potential, and we really thought writing software was a neat thing. So we hired our friends who wrote software to see what kind of a tool this could really be - a tool for the Information Age that could magnify your brainpower instead of just your muscle power.'

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:17:42に投稿されました
私は数人の友人とそれについてたくさん話をして、それらが、その半導体技術の奇跡によって、誰もが欲しがる何かに変わるだろうと判断しました。コンピューターの秘めている可能性にはいかなるリミットも無いし、ソフトウェアを書く作業は本当にシンプルで秩序立ったことだと考えたからです。
そこで私たちは、これが実際にどんな道具になりえるかを判断するために、数人のプログラマーの友達を雇いました。
どのような「情報時代のための、身体の筋力の代わりに脳の筋力を拡大してくれる道具」になるかを判断するために。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:16:25に投稿されました
PAGE 37-3

「そのことについては、何人かの友人と議論してから決定した。チップの技術は驚異的で、みんなが使うようなものにも変革をもたらすだろう。コンピュータの可能性は際限がない。それに僕らはソフトウェアを書くことはかっこいいことだと思っている。だから、僕らはソフトウェアを書く人たちを雇って、このツール - 情報時代のツール、筋力ではなく能力を増強するツール - にはなにができるのかを確かめようと思ったんだ 」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。