Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 35-2 以前マイクロソフトで同僚だった友人は、ゲイツの技術に関する知識が際立っていたことに同意している。「彼には的確な質問を投げる才能が...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:46:40 閲覧 1313回
残り時間: 終了

PAGE 35-2
Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team.

Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:57:14に投稿されました
PAGE 35-2

以前マイクロソフトで同僚だった友人は、ゲイツの技術に関する知識が際立っていたことに同意している。「彼には的確な質問を投げる才能があった。彼は、プログラムの詳細部の込み入った部分も把握しているので、「どうやってそんなことを知ったんだ?」と驚いてしまうことがある」とWindows開発チームの一員であったBrad Silverbergは述べている。

ゲイツ自身は、彼が最後にコードをいじくってから何年も経っているのに「巨大なコードの塊」をはっきりと思い出すことができると述べている。かつて、彼はコードの1行1行を個人的にレビューいたので。マイクロソフトとそのCEOとしての役割が大きくなるにつれて、そのようなことはできなくなってしまったが、ゲイツはマイクロソフトのすべての製品に関して、なみなみならぬ関心を注ぎ続けており、そのことは、2000年にチーフソフトウェアアーキテクトに就任したことからも明らかである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:14:07に投稿されました
マイクロソフトの以前の同僚は技術の知識がゲイツに強みをもたらしたことを認めた。Windowsの開発チームにいたブラッド・シルバーバーグはこう言う:”彼は最も適した質問をする能力があった。彼は複雑なプログラムの詳細を知っていて、”彼な何故こんな事を知っているの?”とあなたは不思議に思うだろう。”

ゲイツ自身何年も前にいじくりまわした’膨大な量’のコードを思い出せると断言している。昔は彼自ら一行ずつコードを検査していた。マイクロソフトとCEOとしての役割が大きくなるに連れてそれらは不可能になっていった。しかしゲイツはマイクロソフトのすべての新商品に鋭い興味を保ち、2000年には最高ソフトウェア開発責任者の肩書きを引き受けた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。