Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE26〜2 ゲイツのビジネスは抜け目なく勝利を得た。 MS-DOSは業界標準の座を確立した。問題は、ゲイツに最後までやり抜くことができるかどうかだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:14:21 閲覧 1287回
残り時間: 終了

PAGE 26-2
Gates' business savvy won the day. MS-DOS was established as the industry standard. The question was whether Gates could go the distance. By the mid-1980s, Gates' reputation as an outstanding programmer was widely accepted. Few doubted that he was one of the most talented techies to emerge from the maelstrom of the Silicon Valley revolution. His competitive spirit and personal drive to succeed were legendary. What critics questioned were his managerial credentials. They asked whether he had the necessary skills and charisma to lead a company that was fast becoming a major player in corporate America.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:31:09に投稿されました
PAGE26〜2
ゲイツのビジネスは抜け目なく勝利を得た。 MS-DOSは業界標準の座を確立した。問題は、ゲイツに最後までやり抜くことができるかどうかだった。1980年代の半ばまでに、ゲイツの名声は優秀なプログラマーとして広く受け入れられていた。彼がシリコンバレー革命の混乱から出現した最も優秀な技術者であることを疑う人はほとんどいなかった。彼の競争心や成功に導く個人的手腕は伝説的だった。批判的な人々が疑ったのは、彼の経営者としての実績だった。そうした人々は、アメリカにおける主要なプレーヤーに短期間で成長した企業を率いるだけの力量とカリスマ性が彼にあるかについて疑問を呈した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:32:13に投稿されました
ページ26-2
Gates氏の手腕は勝利を収めた。MS-DOSは業界標準として確立されたのである。問題は、Gates氏が最後までやり遂げることができるどうかだ。1980年半ば頃には、Gates氏の飛びぬけたプログラマーとしての評判は広く認められていた。ほとんどの人が彼をシリコンバレー改革の大混乱から現れた有能な技術者であると信じて疑わなかった。彼の競争心と成功のために突き進む信念は伝説であった。しかし批評家たちが疑問視したのは彼の経営者としての資質であった。米国の実業界で急速に主役となりつつあった企業を指揮するために必要な能力やカリスマ性を持ち合わせているのかを問いた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。