Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 25ページ2 対してアップルは、商品の品質を確かにするには、全てにかんしてコントロール権を握ることが唯一の方法だと考えた。後にこの考えは独自のマッキント...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さん jackie3838 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:05:43 閲覧 915回
残り時間: 終了

PAGE 25-2
Apple, on the other hand, took the view that the only way to ensure the quality of its products was to try to retain control of everything. Later this included its proprietary Macintosh operating system.

Apple didn't want anyone else to 'clone' its computer. For years, the company resolutely refused to license its Apple Mac operating system to other manufacturers. This meant that anyone who wanted the user-friendly Apple operating system had to buy an Apple computer. It was a strategy that seemed to make sense - but only by the old rules of the game. The problem for Apple was that in terms of business model and strategic vision, it was only one generation on from the hardware dinosaur IBM.

25ページ2
対してアップルは、商品の品質を確かにするには、全てにかんしてコントロール権を握ることが唯一の方法だと考えた。後にこの考えは独自のマッキントッシュOS(Macintosh OS)につながる。

アップルは他の誰にも自らのコンピュータをコピーされたくなかった。Mac OS(オペレーティングシステム)のライセンスを他のメーカーに提供することを何年も断固拒否し続けた。
つまりは、使いやすいアップルのOSが欲しいユーザーはアップルのコンピュータを買わなければならなかったのだ。確かに理にかなう戦略に思えた、ーだが、それは使い古されたルールでのことだ。アップルにとっての問題は、ビジネスモデルや戦略視点としてはハードウェアの古参IBMの後を継いでいるだけだったという点だ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。