Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Chaoren360: ファッション意識の高い男性のためのソーシャルショッピングサイト ファッションを取り扱うEコマースサイトを見ると、ほとんど全て...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さん yakuok さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/17 17:15:47 閲覧 1075回
残り時間: 終了

Chaoren360: Social E-Commerce for Fashion-Minded Men

Whenever we’ve looked at specialist Chinese e-commerce sites that focus on fashion, they’ve pretty much all been aimed exclusively at women. And so the startup Chaoren360 – which is a pun on the word ‘superman’ in Chinese – is bucking that trend by selling only men’s apparel, shoes, and accessories.

Chaoren360:ファッション好きな男性のためのソーシャルEコマース

我々がファッションを専門とした中国のEコマースサイトを閲覧すると、それらのうちほぼ全てのサイトが女性をターゲットにしたものであることに気づく。そこで、スタートアップ企業のChaoren360(中国語の語呂合わせで「スーパーマン」の意)は、従来のトレンドに対抗するべく、男性の衣料品、靴、そしてアクセサリー類のみ販売を行っている。

Chaoren360.com is based in Guangdong in southern China – now home to over 10 percent of all Chinese startups – and is actually more of a magazine than an online mall because it just links to products on others sites such as Alibaba’s Taobao.com or Tmall.com. And so the startup is just curating all these men’s fashion items and wrapping them up in a social layer that resembles a microblog in which you can follow other users and ‘like’ their listed products (pictured below). And that’s fine, as it’s an interesting approach – sort of social commerce without the inventory and overheads.

今では中国のスタートアップ企業の10%が展開する中国南部の広東省に、Chaoren360.comも拠点を構えているが、当企業はオンラインモールと言うよりはマガジンとして知られている。なぜなら当サイトは、AlibabaのTaobao.comやTmall.comなど他サイトの商品にリンク付けを行っているだけであるからだ。このスタートアップ企業は、これら全てのメンズファッション商品の管理部として機能し、またそれらの商品をマイクロブログのようなソーシャルレイヤーで覆うことで、ユーザーは他のユーザーにフォローすることができ、リストアップされた商品を「like(いいね)」と評価することができる(下画像参照)。それはそれで、例えば棚卸しや負荷などの無いソーシャルコマースといった感じで、面白いアプローチ法であると思われる。

To make it even more social, there’s a ‘club’ area that’s a sort of forum for fashion-minded guys to talk and post images, and a ‘VIP’ section that showcases some of the site’s most active and engaging users. Plus, it supports third-party login with Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo, or Tencent’s (HKG:0700) own Weibo or QQ platforms.

In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.

Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.

さらなるソーシャル機能として、「クラブ」というファッション志向の高い男子が話したり、画像を投稿できるある種のフォーラムがあり、そして「VIP」というサイト上で最も活動的で人気のユーザー達を表示する場所もある。
さらに、サードパーティのSinaのWeibo、TencentのWeiboやQQのアカウントでもログインできる。

他の女性向けEコマースサイトと比べて、Chaoren360にはまだ有名な高級ブランドとの公式タイアップがないために、アイテムは明るく、リーズナブルなものが多い。

詳しくはChaoren360のサイトを確認してほしい。またはWeiboでフォローしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。