Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の日替わりセール市場に出現した3人の地域勝者 新たな統計データによれば、中国の激しい共同購入市場の最終的勝利者は、Lashou、 Meituan...

この英語から日本語への翻訳依頼は shigeishi さん kaory さん zhizi さん chipange さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/16 19:19:32 閲覧 1910回
残り時間: 終了

China’s Daily Deals Market Sees Three Local Winners Emerge

Updated stats for China’s fierce group-buy market seem to suggest that we can now crown a triumvirate of winners – Lashou, Meituan, and 55Tuan. That’s because the trio has finally nailed the holy grail of leading in terms of market share, number of deals sold, below average discounts, and highest revenues. To make that even better, Lashou has a higher than average deal price (where the average deal sold is 137 RMB, which is US$22).

中国の日替わりクーポン購入市場、国内の勝者は3社

中国の競争の激しい共同購入サイトの最新状況は現在、Lashou(拉手網)、Meituan(美団網)、55Tuan(窩窩團)の3社に勝ち組は絞られていると言える。この3社は市場シェア、販売数、平均以下のディスカウント、高収益という点を考慮すると、この業界首位という聖杯をついに勝ち取ったのである。勝ち上がるために、Lashouでは平均販売価格よりも高い価格に設定した(平均販売価格は137元であるのに対し、Lashouでは22米ドル)。

As with the last time we looked at this sector in-depth, the stats are provided by Dataotuan. One major difference is that Tencent’s (HKG:0700) group buying portal, QQTuan, has been ignored as it’s now deemed to be more of a deals aggregator. Taobao’s Jua Hua Suan is similarly left out of these stats.

Here are a five key slides from the presentation which shows figures that go up to the end of October, which are the newest available. (Hit the source link below to see the full show):

前回見た共同購入業界の統計と同様に、今回の統計も Dataotuan(大淘団)によって提供されたものだ。大きな違いの1つは、Tencent(騰訊ー香港銘柄:0700 )の共同購入ポータルの QQ団は、今は共同購入サイトというよりは取引アグリゲーターとして見られているために、今回の統計から外されている。Taobao(淘宝)の Jua Hua Suan(聚劃算)も同様に統計には入っていない。

それでは、プレゼンから主な5つのスライドを以下に示す。スライドに表示されている統計は10月末までの数値で、最新情報である(下の情報元リンクをクリックすれば、プレゼン全体が見れる)。

Daily Deals Market Share

Lashou once again cements its lead as the top indie startup in this segment, with 12.7 percent of market share evaluated by revenue. Groupon’s (NASDAQ:GRPN) venture in China, Gaopeng, is still clinging on just outside of the top ten.

In fourth and fifth places are some hard-charging smaller rivals – 58Tuan, and 24Quan. The latter has been in the news for all the wrong reasons this month, so it’ll be interesting to see if that progress is sustainable:

共同購入サイトのマーケットシェア

マーケットシェアでは、収益額で12.7%を占めたLashou(拉手)が独立スタートアップ企業トップとして再び優位に立った。Groupon(ナスダック:GRPN)中国部門のGaopeng(高朋)は、トップ10をわずかに外れる順位で依然として持ちこたえている。

4位と5位には、激戦をしている小規模企業の 55団と 24団がランクインしている。24団に関しては、今月多くの悪いニュースで話題となっており、この結果が今後も持続できるのか興味深いところだ。

Revenue and Deals Sold

This industry has been so painful – with lay-offs, protests, unpaid merchants, etc. – because the revenue from such deals is often so low, leaving the labour-intensive group buy sites struggling to survive on single-digit profit margins. The bad news (as seen in the final slide below) is that average revenue is still dropping, although the average deal price is trending upwards (despite a jolt downwards in October).

収益と取引高

この業界は実に悲惨な状況となっている。-解雇、デモ、取引先への未払い等。
この理由は、労働力の集中共同購入サイトは、一桁の利益でかろうじて生き延びている状態であり、取引からの利益がとても少ないからである。
悪い事に、平均取引高は増加の傾向にあるのに(10月の急激な下落にもかかわらず)、平均収益は以前下落していいる。(最後に示すスライド参照)

FTuan will be familiar to regular readers, but it seems to be sliding down in everything except the average price of its sold deals.

Getting back onto the subject of 24Quan, you’ll notice from the blue bars that its large discounts – way above average – are causing lower than average deal prices. It’s presumably a deliberate strategy to try break into the top three.


Hop on over to DaTaoTuan’s site for the full 30-slide presentation, which includes break-downs of the most popular kinds of services sold, and which parts of China have the best-quality deals.

定期的にこのサイトを読んでいる人ならF団を知っていると思うが、F団は販売クーポンの平均価格以外は、すべてにおいて下降しているようだ。

話は24団に戻るが、青い線の棒グラフを見ると、同サイトが提供している高い値引率 —平均をはるかに超えている— によって、販売価格が平均取引価格よりも低くなっていることが分かる。これは、おそらく同社がトップ3企業になるための意図的な戦略であろう。

DaTaoTuan のサイトに行けば、30ページにおよぶ全プレゼンを見ることができ、その中には最も人気のある取引サービスや中国のどの地域で質の良い商品が提供されているのかなどの詳細も含まれている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。