[英語から日本語への翻訳依頼] Serkan Totoが解説する日本のソーシャルゲーム 日本のテクノロジーの橋渡し役を担っているブロガーの中でSerkan Totoほど多くを伝えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さん monagypsy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/16 19:13:34 閲覧 2175回
残り時間: 終了

Serkan Toto Demystifies Japanese Social Gaming

When discussing technology in Japan, there is perhaps no ‘bridge blogger’ as prolific as Serkan Toto, who in addition to blogging over on TechCrunch, has his own very informative blog devoted to the Japanese web, with a focus on mobile and social gaming.

Serkan Totoが解説する日本のソーシャルゲーム

日本のテクノロジーの橋渡し役を担っているブロガーの中でSerkan Totoほど多くを伝えている人はいないかもしれない。彼はTechCrunchのライターでありながら、日本のWeb業界のケータイゲームとソーシャルゲームに注視した情報量の多い自身のブログをもっている。

Serkan brings a lot of news about mobile and social gaming in Japan across the language barrier, and we were pleased today when he alerted us to a new presentation that he’s put together on the country’s social gaming market. We’ve tried our best to highlight what companies like GREE (TYO:3632) [1] and DeNA (TYO:2432) — and today Gumi — are doing in Japan and abroad, and Serkan’s slideshow is certainly a good overview of what’s happening in that scene.

Serkanは言語の障壁を超えて、ケータイソーシャルゲームに関するたくさんのニュースを伝えている。しして今回、彼が日本のソーシャルゲーム市場についてまとめた新しいプレゼンテーションができたという吉報が今日届いた。我々はGREE (TYO:3632) [1] やDeNA (TYO:2432) 、そしてgumiといった会社が日本や海外でどのような事業展開をしているかを報じてきた。
Serkanのスライドショーを見れば、業界で何が起きているのかを把握できるだろう。

Among the most notable points that he touches on here are the special genres of games that are popular in Japan as opposed to elsewhere, as well as the ‘internationalization’ of both GREE and DeNA, which we’ve tried to cover as well. To stay up to date on Serkan’s work in the future, you can follow him on Twitter at @serkantoto.

1.For more on GREE, check out our interview with senior vice president of media business development, Taisei Yoshida, or explore our recent GREE infographic. We have one in the works for DeNA as well, so stayed tuned for that! ↩

最も注目に値する点の中で彼が今回触れた点は、海外とは対照的ではあるが日本で人気があるゲームの特別なジャンルに関してであり、また我々も取り上げる予定であったGREEとDeNA両者の「国際化」に関してである。Serkanの今後の動きについて知りたい人は、彼のTwitter @serkantotoでフォローしてほしい。

1.GREEの更なる情報は、メディアビジネスディベロップメント部門のシニアVPである吉田大成氏と我々のインタビュー記事、または我々がつい先頃掲載したGREEインフォグラフィックをご覧頂きたい。DeNAに関しても現在取り掛かり中なので、乞うご期待。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。