Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年に注目すべき 2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kazutl さん henno さん yakuok さん h_take さん shivayuu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5970文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/15 12:26:01 閲覧 2516回
残り時間: 終了

6 Startups to Watch in 2012

An Olympic games, a U.S. presidential election and the end of the world are already planned for 2012, but we’re more excited about the startups.

Here are six of them (in no particular order) that we expect to help define the coming year. We chose companies based on the momentum they gained in 2011, promising new takes on old problems and, in one case, the possibility of an IPO.

Did we look at every startup in the world before compiling this list? Nope. Did we overlook some of the startups speeding toward 2012 definition-dom? Yep. Which is where you come in. Let us know in the comments which startups are on your list to watch in 2012.

2012年に注目すべき

2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つの創業間もない会社である。

こらら6つの会社(特に順番は無いか)今年注目したい。これらの会社を選んだ理由は2011年の勢いと、古い問題に対する新しい取り組みも期待でき、そして株式公開もありえるからだ。

世界の創業間もない会社を見てからこのリスクを作ったのか?そうではない。
2012年の definition-domに向けて加速している創業間もない会社も調べたのか?もちろん。
そこは、あなたもその場所に行ってみるべきだ。2012年に注目すべき会社はどこだろうか、ぜひコメントを寄せてほしい。

1. Skillshare

Skillshare is an online marketplace for offline classes. When we spoke to the startup in May, a month after it launched, more than 100 users had posted classes about everything from crocheted jewelery to how to invest your first $10,000. Eight months later, thousands of teachers have used Skillshare to teach more than 15,000 hours of classes. A few have even quit their jobs to teach Skillshare classes full-time.

1. スキルシャア
スキルシャアは、オフラインで行う授業のためのオンライン市場である。
この会社が始まって一ヶ月した5月にこの会社と話した時点では、100人以上のユーザーがクローシュ編みのジュエリーの作り方から、はじめての$10,000を投資する方法にいたるまでさまざまなクラスを載せていた。 
8ヶ月後、何千人の先生がスキルシャアを利用し、15,000 時間の授業を行っている。
中には、それまでの自分の仕事を辞め、スキルシャアだけで授業をしている人もいる。

While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.

2. Zaarly, Taskrabbit or Something Similar

We’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.

会社は当初はニューヨークでのみでまとめて授業を行っていたが、いまやサンフランシスと、シカゴ、ボストン、いたるところにコミュニティを設けている。70以上のアメリカや海外の都市も取り込むために、インターフェースとなるサイトもすでに準備している。まだクラスを提供はまるないか、あってももわずかであるが、2012年の終わりまでにはきっと開始されていると思う。

2.Zaarly, Taskrabbit あるいはどこか似ている。
モバイルのローカル版のクレイグスリストは2012年に勢いを増すのは確かである。

まだどちらなのか分からないが、 Zaarly とTaskRabbit両方とも身近な誰かに半端な仕事を終わらせる人がいないか、ユーザーに探させている。Zaarly もまた逆 eBayのように人に頼んでいる。
両方とも2012年には好転が見込まれる。

The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.

LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.

このアプリでは、スターバックスのアプリ同様、販売業者がロイヤルティプログラムを利用できるようになっている。このプログラムでユーザーは、各々の電話のディスプレイ画面に表示されるコードを利用することで報酬ポイントを獲得することができる。

LevelUpユーザーは、クレジットカードもしくはデビットカードをLevelUpアカウントにリンク付けることができ、これもスターバックスのアプリがギフトカードとアプリをリンク付けているのと同様のシステムである。LevelUpの販売業者ページにたどり着くと、本アプリはレジスター上ユニークQRコードを作成し、そしてそのコードは、販売業者のアプリによりスキャンされ支払いを行うことが可能となる。販売業者では、初めて本アプリを使用する顧客が待つLevelUpに報酬を追加することができ、これらの顧客は販売業者にて、毎回本アプリを使用して支払いを行う度、無料にてクレジットを獲得できる。

Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.

4. Dwolla

Let’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.

10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。

4.Dwolla

率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。

Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.

In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.

Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。

12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。

5. Eventbrite

Eventbrite is the oddball on our list of companies to watch in 2012 because the ticketing platform launched five years ago. But here are some reasons we think that 2012 is a good time to keep an eye on the startup:

> It’s on a growth streak. Last year it sold about 11 million tickets. This year it sold about 21 million.
> It’s being taken seriously by big events. This summer, for instance, it handled tickets for a Black Eyed Peas concert in New York City’s Central Park in addition to 458,000 other events (more than twice as many as last year).

5. Eventbrite
Eventbriteはこの2012年注目の企業リストの中では変化球ともいえる、というのはこのチケット売買サイトは5年前からあるのだ。しかしこの企業に2012年注目すべき理由はいくつかある。

・成長し続けている。 一昨年は約1100万枚のチケットを販売した。去年は約2100万枚のチケットを販売した。
・大きなイベントでの利用されている。 夏にはブラック・アイド・ピーズのニューヨークのセントラルパークのコンサートで利用されたし、45万8千の他のイベントに使われている。(この1年で2倍以上に増えている)

>It’s expanding internationally. Eventbrite opened a London office in October and launched localized versions of its platform in Ireland and Canada in December.
>It’s offline. A new iPad app lets event organizer sell tickets through Eventbrite at the door.
>It could IPO. In a ZURB podcast this summer, Eventbrite CEO Kevin Hartz said that Eventbrite could file as early as 2012. “We have to continue to perform to very lofty expectations to do that,” he said.

・当企業は海外に向けても事業拡大を行っている。Eventbriteはロンドン拠点を10月に開設しており、また同プラットフォームのローカライズバージョンをアイルランドとカナダで12月にリリースしている。
・オフラインサービスである。新たなiPadのアプリを利用することで、イベントオーガナイザーは、チケットをEventbriteを通じて販売することができる。
・IPOの可能性あり。今年の夏のZURBポッドキャストで、EventbriteのCEOであるKevin Hartz氏は、Eventbriteは早ければ2012年に報告書の提出を行うであろう、と述べている。「我々は、上場に際して予期される大きな期待に対応していくため、引き続き良い業績を残していく必要がある」、彼はそう語った。

6. Codecademy

Codecademy took something that scared people, learning JavaScript, and turned it into a game. And when it’s not intimidating, it turns out that learning how to code is something that a lot of people want to do. In its first 72 hours after launching this summer, Codecademy signed up 200,000 people for coding lessons. When it launched a New Years resolution class on Jan. 1, Code Year, it signed up 97,000 people in less than 48 hours to receive emails with weekly coding lessons. By the end of the week, more than 170,000 people had signed up for the class, including the Mayor.

6.Codecademy

Codecademyはみんなが苦手なプログラミング言語JavaScriptの勉強をゲームにした。苦手意識をなくせば、実はプログラミングの勉強はたくさんの人がやりたいと思っているものなのだ。
夏にローンチしてから72時間で20万人のユーザーがCodecademyのプログラミング授業に登録した。1月1日に始めた、Code Yearと呼ばれる、Eメールでプログラミングの授業を受けられる新年の抱負コースには48時間以内に9万7千人が登録した。週末にはコースの登録人数が17万人まで増えた。ニューヨーク市長もその中の一人だ。

What’s interesting about Codecademy’s traction is that its product is still quite limited. Lessons are restricted to JavaScript, and there isn’t a clear pathway for working through the lessons. In 2012, Codecademy will expand to other coding languages, and as it does so, it will also expand its potential userbase. Thanks to Code Year, the startup will for the first time have thousands of students working on specific lessons around the same time, which could present an opportunity to add social features to the platform or create curriculum.

Codecademyの興味深いのは、製品が限られているという点だ
学べるプログラミング言語はJavaScriptだけだし、一貫した授業になっているとはまだいえない。
2012年に、Codecademyは他のプログラミング言語も取り扱う予定で、潜在顧客も広がるだろう。
Code Yearの人気で、このスタートアップは同時に1000人以上の生徒(ユーザー)が同じ授業を受けることになる。これはCodecademyがソーシャル機能を追加したり、カリキュラムを組んだりする機会になるかもしれない。


クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。