[英語から日本語への翻訳依頼] これらはカスタムシャフト、カスタムしたライ角(1度アップライトした)、カスタムロフト(1度立てた)のクラブです。 全てのクラブにシリアルナンバーがついて...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lunam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 45分 です。

nakamuraによる依頼 2012/01/14 08:02:50 閲覧 1230回
残り時間: 終了

These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).
Matching Serial Numbers On All Clubs.
There are club on club dings and some scratches from normal wear.
In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.
You will be happy with these clubs
Some of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).
I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).
3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.

これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。
全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。
クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。
これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。
買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。
クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。
私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。
3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。