[日本語から英語への翻訳依頼]  2012年1月11日、殺人未遂罪などの罪で服役中の李国林受刑者が広島刑務所から脱走する。懲役23年の脱走犯の事件に伴い、このような都市部に刑務所が置かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

xargsによる依頼 2012/01/14 07:35:50 閲覧 832回
残り時間: 終了

 2012年1月11日、殺人未遂罪などの罪で服役中の李国林受刑者が広島刑務所から脱走する。懲役23年の脱走犯の事件に伴い、このような都市部に刑務所が置かれているのかという疑問が人々から沸き起こっている。こうした迷惑施設は日常生活から隔離できないのかというわけだ。しかし、刑務所は、法務省によると、矯正施設の一種である。刑務作業を受注するために、都市部に立地せざるを得ないからである。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 09:45:42に投稿されました
An inmate, Li Guolin who was convited for attempted murder and other crimes, escaped from the Hiroshima prison on Jan. 11th, 2012. With the news about the jailbreak of a 23-year-sentenced inmate a controversy over the location of a jail has surged. Why is it located in a middle of a city? People wonder why facilities like prisons with potentials of causing problems to a society can't be built secluded from other law abiding citizens' life. However, a prison is considered as a correction facility and has to be built in a city where the prison industry for a city is more accessible for it to be readily utilized.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
convicted です。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 09:51:14に投稿されました
On January 11, 2012, convict Li Guolin, accused of attempted murder, bolted from a Hiroshima penitentiary. With this incident of escaped prisoner who is serving his 23-year sentence, public opinion has been raised as to why a prison is placed in the middle of the urban area. People wonder if this kind of so-called troubled facilities can be secluded from everyday life. However, prisons are one of the correctional institutions, according to the Ministry of Justice. To accept prison industry work orders, prisons need to be located in the urban areas.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
こちらで利用させていただいています。
http://p.booklog.jp/book/42588/read

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。