Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 15-3ページ そして最後に。いつが先へ進むべき時かを知ること。優れた経営者は、いつ新しい挑戦に向かうべきかを知っている。ゲイツがMicrosoft...

この英語から日本語への翻訳依頼は mochi63118 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:55:43 閲覧 1026回
残り時間: 終了

PAGE 15-3
And finally: Know when it's time to move on. Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates managed his exit from Microsoft should be a lesson to all leaders. Gates transitioned out of his full-time role at Microsoft gradually and graciously: shifting seamlessly from the challenge of helping to run the software company he co-founded, to bring his immense talents and resources to bear on societal issues such as global health and development, through his philanthropic work at the Bill & Melinda Gates Foundation.

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:46:51に投稿されました
15-3ページ

そして最後に。いつが先へ進むべき時かを知ること。優れた経営者は、いつ新しい挑戦に向かうべきかを知っている。ゲイツがMicrosoft社からうまく退いたやり方は、全てのリーダーにとって教訓となるものであるはずだ。ゲイツは、Microsoftでのフルタイムの働きから、徐々に、そして潔く退いた-自らが共同設立したソフトウェア会社であるMicrosoftの経営を助けるという活動から、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団での慈善事業を通じて、世界規模での健康や開発といった課題に自らの途方もない才能と資産を利用するという活動へと、シームレスに移行したのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:49:40に投稿されました
PAGE 15-3
そして最後に: いつ動くべきか知れ。
偉大な CEO たちは、いつ次の挑戦にうつるべきかを知っている。ゲイツがどうやってマイクロソフトの職をはなれたかは、すべてのリーダにとってお手本である。ゲイツは、マイクロソフトでのフルタイムの仕事から、徐々に、上品に引いていった。彼が共同設立したソフトウェア会社の経営を助けるという挑戦から、世界的な健康や発展のような、社会的な問題に、ビル&ミランダ・ゲイツ基金での、博愛的な仕事をつうじて、彼の莫大な才能とリソースを届けることに継ぎ目なく移行した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。