[英語から日本語への翻訳依頼] 12-2ページ リラックスしていて、大学的で、地位の象徴を嫌う雰囲気もあったが、パフォーマンスの良し悪しと期日を守ることに関する厳しさも、同じだけ存在し...

この英語から日本語への翻訳依頼は mochi63118 さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:50:20 閲覧 977回
残り時間: 終了

PAGE 12-2
A relaxed, collegiate style and dislike of status symbols was balanced by a demanding attitude towards performance and meeting deadlines. When people left, Microsoft's research suggested that it was because the challenges ran out. But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original early employees remained for so long, and indeed continue to do so. A lot of people have become millionaires through taking advantage of the company's stock options. They could easily have retired, but in many cases, for many years, they chose not to.

As one Microsoft manager put it: 'What else would they do with their lives? Where else could they have so much fun?'

12-2ページ
リラックスしていて、大学的で、地位の象徴を嫌う雰囲気もあったが、パフォーマンスの良し悪しと期日を守ることに関する厳しさも、同じだけ存在していた。人々がMicrosoftを去るのは、挑戦が時間切れを迎えた時だったと、Microsoftの調査は示唆した。しかし、恐らくMicrosoftのカルチャーを最も雄弁に物語るのは、設立当初からの古い従業員の非常に多くが会社にとどまっており、そして実際今現在も会社にいるという事実であろう。そういった人の多くは自社株購入制度によって既に大金持ちになっている。したがって、退職するのも簡単だったが、多くの場合、彼らは長年にわたって退職という選択肢を選ばなかった。

Microsoftの管理職の1人はこのように言う。「彼らは一体他の何に人生を費やすことがあろうか?一体ここ以外のどこで、こんな楽しみを見つけることが出来ようか?」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。