Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ10-2 それを作りだした時、ハーバードの学位という選択肢はなかった。1975年、大学在学中、彼はPaul Allenとチームを組み、もう一度早期...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:47:23 閲覧 1116回
残り時間: 終了

PAGE 10-2
As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1975, while still at the university, he teamed up with Paul Allen once more to develop a version of BASIC, an early computer language. Fired up with the new world at his fingertips, in 1977 Gates ,decided to drop out of Harvard to work full-time at a small computer software company he had founded with his friend two years earlier. The company was called Microsoft.

予想通りではあったが、ハーバードの学位は彼の予定には含まれていなかった。まだ大学在籍中であった1975年に、彼はポール・アレンと再度手を組み、初期コンピューター手続き型言語であるBASICの開発を始めた。手先に新たな世界を感じ取り興奮したゲイツは、1977年、ハーバードを休学し、彼が友人とその2年ほど前に設立していた小さなコンピューターソフトウェア会社にてフルタイムで働くことを決断した。その会社こそがマイクロソフト社であった。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。