Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これはひょっとしたら負け惜しみなのだろうか。ゲイツとその取り巻きたちは、レイクサイドの標準からしてもやはり例外的だった。ゲイツは2年生だったときには、若き...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:43:26 閲覧 869回
残り時間: 終了

PAGE 8-2
Sour grapes, perhaps? But clearly, Gates and his cronies were exceptional even by lakeside standards. By his junior year, Gates was something of a computer guru to the younger lakeside hackers. He would often hold court in the computer room for hours, telling stories about infamous computer hackers.

Gates and some of his computer friends formed the lakeside Programmers Group, which was dedicated to finding money-making opportunities to use their new-found computer programming skills. But already, a pattern was emerging. As Gates observed later: 'I was the mover. I was the guy who said "let's call the real world and try to sell something to it.''' He was 13 years old at the time.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:39:33に投稿されました
これはひょっとしたら負け惜しみなのだろうか。ゲイツとその取り巻きたちは、レイクサイドの標準からしてもやはり例外的だった。ゲイツは2年生だったときには、若きレイクサイドのハッカー達の教祖的存在だった。コンピュータールームで悪名高きコンピューターハッカーについて語るゲイツが何時間も注目を浴びるということがよくあった。

ゲイツは何人かのコンピューター友達と一緒に、レイクサイド・プログラマーズ・グループを結成した。このグループは、金を稼ぎながら、自分たちが発見したコンピュータプログラミングの技術を使う機会を見つけることに専念した。しかしこの時すでに、彼のやり方が生まれつつあった。後にゲイツはこう述べている。「私は提案者だった。『本当の世界を呼び出そう。そしてその世界に何かを売ろう』と言う人間だった」彼は当時まだ13歳だった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 20:36:14に投稿されました
ページ8-2
酸っぱいブドウだって?たぶんそうかもしれない。だが、明らかにゲイツとその取り巻きは、レイクサイドの標準からみても例外だった。大学3年までにゲイツは、レイクサイドの若いハッカーにとってコンピューターのグルか何かになっていた。コンピュータールームで何時間もちやほやされ、評判の悪い(犯罪者の)ハッカーの話をしていた。

ゲイツと何人かのコンピューター仲間はレイクサイドのプログラマーグループを形成し、新しく見つけたプログラミングスキルを使って金儲けをする機会をさがし血道を上げていた。しかし、すでにパターンが現れていた。ゲイツが後に懐述したように「私が先導者だった。私が『現実の世界に向けて何かを売ろう、トライしよう』と言い出したのだ」。そのとき彼はまだ13歳だった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。