[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは大同特殊鋼が開発した集光型の太陽光発電システムになります ドーム型のプラスチックレンズを用いて太陽光を集光し、非常に小さな発電セルに太陽光を照射...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsuko さん [削除済みユーザ] さん shivayuu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

toushisによる依頼 2012/01/11 22:33:16 閲覧 1481回
残り時間: 終了

こちらは大同特殊鋼が開発した集光型の太陽光発電システムになります
ドーム型のプラスチックレンズを用いて太陽光を集光し、非常に小さな発電セルに太陽光を照射することで発電を行うシステムです
セルの面積が従来のものに比べて非常に小さく済むので、低コストな発電システムを作れます
また、常に太陽の位置を追いかける追尾装置と組み合わせることで、高い発電効率を確保しているシステムです
駐車場1台分のスペースに14kWから20kWの発電システムを設置することが可能です

This is a condensed-type photovoltaic power generation system developed by Daido Steel Co., Ltd. It uses a dome-shaped plastic lens to condense sun light. Then the condensed light is exposed to a very small generation cell to generate electricity.
Since the size of the cells are very small compared to existing ones, it enables to make a low-cost power generation system.
Moreover, in combination with tracking devices which track the sun's position, the generation system ensures high efficiency
It is possible to install a 14kW to 20kW power generation system in a one-car-parking space.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。