[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルでの支払いありがとうございます。私が送る前に(送るための費用)を私の口座に振り込んでいただくのをお待ちしています。到着次第、トラッキング番号もあわ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん mochi63118 さん maiko811 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

brkaによる依頼 2012/01/07 22:52:19 閲覧 1788回
残り時間: 終了

Thank you for payment via paypal. I am waiting for the funds to be transferred to my account before I can ship (to have the $ to ship). Thanks and I will let you know as soon as it arrives, as well as provide a tracking number # for you.
I never charge more then it costs to ship an item. Many times I do pay for a part of the shipping fees.
If you had paid me the shipping fee estimate that I initially asked you to pay with the invoice, then I would have been happy with that amount. But since you went to great lengths to pay less then required I would ask for you to pay the actual shipping fees here of $9.60, which is $7.21.

Thank you for working this out with me.

ペイパルでの支払いありがとうございます。私が送る前に(送るための費用)を私の口座に振り込んでいただくのをお待ちしています。到着次第、トラッキング番号もあわせてあなたに連絡します。
商品を送るのにかかる費用以上には請求は決していたしません。通常は私は輸送費の一部として支払います。

もし、あなたが私が最初にあなたに請求書で支払うようお願いした輸送費の見積もりを払っていたなら、私はその金額で満足していたでしょう。
しかし、あなたが必要額より少ない額を、しかも支払いに時間がかかってしまいましたので、 $7.21.でなく実際の輸送費の$9.60を支払ってくださるようお願いします。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。