Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日のデジタルマーケットにおいて求職者が知るべきこと Jindrich Liskaは、雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInで志...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zeke さん mochi63118 さん kaory さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 27件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6429文字

naokeyによる依頼 2012/01/06 19:55:59 閲覧 3031回
残り時間: 終了

What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market

Jindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used worldwide by brands such as Disney, J.Crew and Compuware.

The 2011 job market is ending on a positive note. With unemployment shrinking to a mere 8.6% — its lowest level since May 2008 — and a steadily growing economy, businesses are planning on hiring and recruiting even more as their confidence in customer demand builds.


今日のデジタル市場で求職者は何を知っておくべきなのか

Jindrich Liska氏は現在先行しているソーシャルリクルートプラットフォームであるJobmagicの設立者であり、CEOである。そこでは雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInなどを利用して就職希望者の採用を可能にしている。同氏はソーシャルリクルートへのアプローチを多数手掛けた草分け的な存在で、今ではDisney、J.Crew、Compuwareなどの企業で世界中に利用されている。

2011年の就職市場はかなり良い状態で終わりを迎えている。失業率はわずか8.6%と縮小傾向にあり、2008年5月以来の低いレベルである。経済状態は確実に上向いており、ビジネスでは顧客の需要が以前より増加し雇用や採用を増やしていく計画がある。

In this new, growing market, those seeking their next dream job should cultivate their presence and contacts strategically in places where employers will be on the lookout for the best talent. According to the MSU survey [PDF] of more than 3,000 companies conducted last month, social media has flourished as a burgeoning recruitment strategy, becoming a more mainstream approach for companies of all sizes and industries, even the most conservative. For job seekers, social media platforms such as Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter have established new ways getting discovered by employers, as well as directly reaching recruiters and hiring managers.

こういった新たに成長している市場において次の仕事に夢を持った求職者は、雇用者が優秀な才能を持った人を探そうとしているところで、目的にかなうよう方策をたてて存在感や関係をつなげていく機会を増やしていくべきなのだ。先月に行った3000社以上の企業についてのMSUの調査によると[PDF]、ソーシャルメディアはリクルート活動を拡大するものとして活性化しており、またどのような規模、産業、それにもっとも保守的な企業でさえも就職活動の主なアプローチの手段となっている。求職者にとってFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのソーシャルメディアプラットフォームは、直接連絡が取れるリクルーターや採用担当者と同じように、雇用者にアピールできる新しい方法となっている。

Here’s the scoop on what job seekers should know in order to be successful in today’s digital job market.
Your Social Media Profiles Are as Important as Your Resume (If Not More Important)

The MSU report asserts that 36% of companies surveyed are using social media for recruiting. In today’s competitive market, recruiters look for the most current information on candidates, which is readily and easily available on social networks. Job seekers should actively include links to their complete and up-to-date Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter profiles in their applications.

就職希望者が現在のデジタルな就職戦線でうまく就職できるためにも知っておくべき耳よりな情報がある。
ソーシャルメディアのプロフィールは履歴書と同じくらい大切だということだ(履歴書が大切な場合)

MSUのレポートによると、調査対象となった企業の36パーセントは採用の上でソーシャルメディアを活用している。今日の競争の激しい就職戦線においてリクルーターは希望者の中でもっとも情報量が豊富な人を探しており、ソーシャルネットワークは迅速で容易に利用できるからである。就職希望者は使っているアプリでFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのプロフィールをうまくまとめて更新しておき、リンクを積極的に張っておいたほうが良いのである。

When creating your profiles, do not just import your resume — it often contains too much detailed information. Rather, build your profile from scratch with a concise description of your prior experience to grab a recruiter’s attention. To make yourself more discoverable, search engine optimize your title and skills.

Be sure to use social news streams as a dynamic extension of your traditional resume. Employers are interested in candidates who are passionate about their work. Job hopefuls should share interesting and relevant news about their industries and areas of expertise, demonstrating their knowledge and establishing yourself as an essential player in the fields.

プロフィールを作成する場合、履歴書の内容をそのまま書いてはいけない。個人情報が多く書かれていることがよくあるからだ。むしろ優れた経験を簡潔に書いて最初からプロフィールを作り上げ、リクルーターの注意を引くようにする。自分を目立たせるために、検索エンジンを使ってプロフィールとスキルを最適化する。

従来の履歴書を動的に活用するにはソーシャルニュースのストリーム配信を利用する。雇用者は仕事に情熱を持った就職希望者に興味を持つものだ。就職希望者は専門となる業界や分野について面白く当面関係のあるニュースの話題を共有すべきであり、その業界にふさわしい人物として持っている知識を示し自分をアピールしていかないといけない。

While the social news dialogue ought to maintain a professional tone, you should also reveal yourself to be a fun, authentic individual.

80% of Success is Showing up

Social media enables us to stand out, to be more noticeable, to differentiate ourselves from the masses and to tell the whole story behind and beyond a one-page resume. When contributing to your news streams and profiles, choose current topics of interest, start participating in discussions about your professional field and industry trends, and share your own hands-on tricks of the trade. Many companies are now making use of Facebook Pages that are dedicated exclusively to careers and hiring.


ソーシャルニュースの対話では専門的な口調を続け、面白く本物の知識を持った一人の人間として自分を見せるべきである。

成功する80パーセントの要因はアピールである

ソーシャルメディアを利用すると、人より突出し、目立つことができ、大勢の人と差別化が図れ、履歴書の1ページでは分からない全体的な話をすることができるのある。ニュースストリーミング配信やプロフィールを作成する場合、現在興味がある話題を選び、専門分野や業界トレンドについてのディスカッションに参加し、ビジネスの実践的な秘訣を提供してみる。経歴や採用の検討をするときだけに特化して、Facebookを活用している企業は現在たくさんある。

These pages are generally run by recruiters and talent acquisition professionals that are looking to attract and hire candidates. Savvy job seekers should make use of these pages and proactively ask questions about job openings, the specifics of a company’s interview process, or any upcoming career events. Responses are generally instantaneous, and you will quickly establish connections within the company.

Additionally, every field has its own industry thought leaders broadcasting on Twitter. You should follow the influencers in your field, contribute to the discussion and share it with others who might be interested.

これらのページは、通常、候補者を引き付け雇用することを目論むリクルーターとタレント発掘専門家によって運営されている。情報通の求職者はこれらのページを利用し、求人情報、企業の面接手順の詳細、もしくは予定されているキャリアイベントなどについて積極的に問うべきである。通常即答を得ることができ、また企業内でのつながりを即時に築いていくことができる。

さらに、全ての分野では企業独自の産業的見解を指導者達がTwitter上にて配信している。自分の希望分野に係る影響者をフォローし、会話に参加し、興味を持っているであろう人々と情報のシェアをしていくと良いだろう。

Take advantage of @-mention feature to keep participants engaged and include hashtags to increase the visibility of your tweets.

You should also join LinkedIn Groups related to your field or moderated by a company you are interested in. Since hiring managers are always on the lookout for team players, you should establish a reputation by sharing your opinion, answering questions and offering advice in the group discussion forums. Join specific company groups to gain additional insight and keep up on the latest hiring news. Recruiters are very active in these groups, and taking steps to establish a positive LinkedIn presence will help to assure that you get a call.

@-mentionの機能を利用することで、参加者同士をつなげておくことででき、ハッシュタグを追加し自分のツイートの透過性を高めることができる。

また自分の分野に関連した、もしくは興味のある企業によって管理されているLinkedIn Groupsに参加するといいだろう。チームプレイヤーにとってマネジャーを雇用することは常に念頭にあることから、自分の意見をシェアしたり、質問に回答したり、グループディスカッション掲示板上でアドバイスを提供したりすることで、自身の評判を築き上げていくべきである。特定の企業グループに参加し、さらなる見解を入手し、最新の雇用ニュースに遅れずついていくと良いだろう。リクルーターはこれらのグループ内で非常にアクティブに活動しており、LinkedInにおけるポジティブな存在を築き上げるための諸方策を講じることで、案件を得ることを確かにしている。

Social Networks Enable Direct Interaction

There was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.

Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.

ソーシャルネットワークサイトは直接的な対話を可能とする

かつてジョブサイトおよび求職・求人掲示板のリクルーターに連絡をとることは容易ではない時代があり、積極的に雇用マネジャーに呼びかけを行うことはほぼ不可能であった。ソーシャルメディアはオープン化を実現し、10年に渡り履歴書が吸い込まれていった「ブラックホール」をほぼ消滅させることに成功した。多くの企業では求職・求人投稿記事上でリクルーターにおいても記述しており、リクルーターに直接連絡を取るだけではなく、ケースによっては連絡を取る前に、リクルーターと雇用マネジャーのソーシャルメディアにおけるプロフィールを閲覧することもできるのだ。

求職者は、特定の分野と地域における雇用リクルーターとのつながりを持つ必要がある。

If you don’t know them directly, subscribe to them on Facebook or follow them on Twitter to stay current on all job openings, and work towards developing a positive relationship with them.

Your Networks Help You Find Jobs (and Help Employers Find You)

More companies than ever are cutting their job advertising budgets, opting to channel their recruiting efforts through referral hiring. The MSU report indicates that 44% of companies use referral hiring, and 49% tap into alumni networks in order to recruit. Companies are drawing on their employee’s social networks to share jobs and attract the most qualified candidates.

彼らと直接面識がない場合、Facebook上で彼らのページに参加したり、彼らのTwitterにフォローし、全ての求人情報に目を配り、彼らとポジティブな関係を築き上げるため努めよう。

あなたのネットワークを利用することで仕事探索ができる(そして雇用主があなたを見つけ出すことも可能である)

さらに多くの企業が求人広告に費やす費用を削減しており、彼らの雇用方法を紹介型雇用へと移行させていっている。MSUの報告によると、企業の44%は紹介型雇用法を利用しており、49%が雇用の際に卒業生のネットワークを利用している。企業は、従業員のソーシャルネットワークを利用することで、求人情報のシェアを行い、最も的確な候補者を誘引している。

The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities.

Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.

あなたの個人的なネットワークがより広範囲に渡るものであればあるほど、これら非広告の雇用機会にめぐり合うチャンスが高まるということになる。

ビジネスにおける関係もしくは友好的な関係にある人々と対話関係を保ち、つながっていくことで自身のネットワークを広げていこう。もしその人達のことをよく知らないのであれば、彼らのフィードに参加したり、友達を通して紹介してもらおう。実生活同様、機会は同僚、友人、隣人などのいかなるつながりからも生まれ得るものである。多くの企業では雇用機会とキャリア関連イベントの配信を彼らのFacebookページ上で行っているため、自分が興味がある企業にまずつながることで、努力せずとも自分のニュースフィード上で有効な雇用機会を受け付けるようにしておくといいだろう。


クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2012/01/01/digital-market-job-seeker/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。