[英語から日本語への翻訳依頼] ファースト・クラス・メイル・インターナショナルのスモールボックスであなたにこちらを送るためにこちらが十分であるとは思えません。もし不足分が生じた場合、差額...

この英語から日本語への翻訳依頼は chocho さん serenity さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

brkaによる依頼 2012/01/06 00:04:52 閲覧 1229回
残り時間: 終了

I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail International in a small box. If it is not I will send you a bill for the difference.
I think the amount billed is what it will cost. You agreed to pay for shipping when you bid on this item. To not charge shipping would be unfair to your under-bidder since they were willing to pay for shipping costs.
I will let you know when I package the item.

ファーストクラスメール国際便の小さな箱にて商品を貴方に送るのに、その値段では足りないのではと思います。
差額分の請求書をお送りします。
請求された金額は商品の価格分です。この商品に入札された際、貴方は送料を支払うことに同意されましたよね。送料を払うとおっしゃっていて、安値で入札された上に送料をチャージしないのでは、フェアではないと思います。
梱包後またご連絡差し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。