[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。 もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebay...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん weima2008 さん junchik さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

machida88による依頼 2012/01/02 15:22:48 閲覧 2251回
残り時間: 終了

私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。

もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)


I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) from yesterday.

If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.
People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.

(続く)
又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。
私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。
しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。

あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。
”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”

Also, in the past people have used feedback comments to praise you as a seller.

We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.
But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.

If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:
"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”

クライアント

備考

大切な文面なので正確に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。