Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina、ウォーキー・トーキーサービスのSina Weiyouをスタート TencentがQQ IMサービスの成功で一大勢力を築いたことは、皆さんも...

この英語から日本語への翻訳依頼は lunam さん monagypsy さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1760文字

naokeyによる依頼 2011/12/30 10:25:33 閲覧 1395回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sina Launches Walkie-Talkie Service Sina Weiyou

It’s known to all that Tencent build its entire empire on top of QQ IM service, and we noticed many times that Sina is also trying to leverage the popularity of its Weibo service to expand it tentacles – through the introduction of Qing weibo (Tumblr-like), real-time search engine, WebIM, 3rd apps center and so on.

Not bad moves, but, all of service are still PC-based, in a time when the mobile internet is about to explode.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/30 20:29:51に投稿されました
Sina、ウォーキー・トーキーサービスのSina Weiyouをスタート

TencentがQQ IMサービスの成功で一大勢力を築いたことは、皆さんもよくご存じのことであるが、何度かご紹介したようにSina もWeibo人気を利用してQing weibo (Tumblrのようなもの)やリアルタイム検索エンジン、WebIM、サードアプリケーションセンター等を導入することでその触手を伸ばそうとしている。

動きは悪くないのであるが、モバイルインターネットがすごい勢いで普及しているこの時代にサービスのすべてが、まだパソコンベースとなっている。
★★★★☆ 4.0/1
lunam
lunam- 13年弱前
評価いただきましてありがとうございます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/30 12:59:23に投稿されました
Sinaはウォーキートーキー(トランシーバー)サービスSina Weiyouをローンチ

Tencentがその全てのエンパイアをQQ IMサービスのトップに構築している事は良く知られている。そして、私達はSinaがその触手-Qing weibo(Tumblrのような)、リアルタイム検索エンジン、WebIM、3rdアプリなどの紹介を通して-を拡大するためにWeiboサービスの人気の影響力を行使しようとしているのに何度も気付いた。

悪い動きではないが、モバイルインターネットが爆発的な展開をしようとしている時において、サービスの全てはいまだにPCベースである。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/30 18:53:14に投稿されました
シナはウォーキートーキーサービス、シナウィヨウを立ち上げる

テンセントがQQIMサービスで帝国を築いたことは広く知られているが、我々はシナがキングウエイボ(タンブルの様な)の導入することにより、リアルタイムサーチエンジン、ウエブIM、第3アプリセンターなどまで広げウエイボサービスの人気を高めようとしていることをしばしば目にする。

悪いことではないが、モバイルインターネットがまもなく広がろうとしている今、すべてのサービスはまだPCベースである。
原文 / 英語 コピー

With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media.

原文 / 英語 コピー

The app also lets you to send free voice messages – just like walkie-talkie – through 3G/GPRS network, no extra charges and no strings attached.

Personally I don’t think this can hurt Weixin in anyway, at least not for now judging by what Weiyou offers. The one might get hurt actually would be Miliao by Xiaomi Tech as the competition grows with more big guys stepped or is about to step their toes into the market with huge user base as their backup. Tencent claims over 711.7 million active QQ accounts and Sina Weibo boasts a registered user base of over 250 million. As for Tencent Weixin, it claims over 30 million users whereas Miliao has 7 million.

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/28/sina-launches-walkie-talkie-service-sina-weiyou/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。