[英語から日本語への翻訳依頼] SinaがWeiboに根差すチャット・メッセージアプリをリリース Sina (NASDAQ:SINA) が、新しいモバイルチャット・メッセージサービ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mochi63118 さん vaioha さん monagypsy さん koihappy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1811文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/27 15:36:34 閲覧 3178回
残り時間: 終了

Sina Launches a Chat/Messaging App Built On Top of Weibo

Sina (NASDAQ:SINA) has unveiled its brand-new chat/messaging mobile service called, Weiyou – aka Weibo Messenger – to the public. So far it only has an Android app; but surely an iPhone version will appear soon.

The app works similarly with other instant messaging apps, like QQ and Gtalk. But something special about Weiyou is that it is built specifically for users on Sina Weibo, China’s smash-hit microblogging platform. The messages are sort of direct/private messages between users, and supports both text and voice messages.

SinaがWeiboに根差すチャット・メッセージアプリをリリース

Sina (NASDAQ:SINA) が、新しいモバイルチャット・メッセージサービスWeiyou(またの名を「Weiboメッセンジャー」)を発表した。現在のところはアンドロイドバージョンのみだが、iPhoneバージョンもすぐに登場すると思われる。

Weiyouは、QQやGtalkといった他のインスタントメッセージアプリとほぼ同等の機能を持つ。しかし、Weiyouがそれらのアプリと違うのは、中国で大ヒットを飛ばしたマイクロブログプラットフォーム、Sina Weiboのユーザー専用であるという点だ。Weiyou上では、ユーザー間で直接プライベートなメッセージのやりとりが行われる。文字と声両方でのやりとりが可能だ。

The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.

While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).

操作画面は、Whatsapp・Miliao・Weixinといったグループメッセージングアプリと似たようなものになっている(下の画像参照)。したがって、電話番号を使用するわけではないが、事実上はグループメッセージングアプリに近いものであると言える。

「また似たようなメッセージアプリが出てきた」ーこのように見なす向きもあるかもしれないが、私自身はShina社の戦略はとても興味深いと思う。考えてみてほしい。メッセージアプリが成功を収めるにはネットワーク効果が不可欠となる。すなわち、友達も同じアプリを使っていないことには、メッセージアプリは無意味なものになるということである。(実際、Whatsappがリリースされた時に私はすぐに加入したが、友達も何人か加入してくるまでは一切使用することがなかった)

But with 250 million users, Sina Weibo already has a huge advantage over the rest. You can get a microblog and messaging service using just one Sina Weibo account. But I’m not sure why Sina didn’t want to integrate Weiyou within its official app. Perhaps Sina has doubts whether Weiyou will actually catch on.

The biggest problem is that Weiyou came to the party slightly too late. Chinese users are now very tied down to conventional IM such as QQ, or have already gotten settled into other group messaging apps like Weixin or Miliao. Nonetheless, it is surely still worth a try.

Here’s the Weiyou app for Android in the Market.

その点、既に2.5億人のユーザーを抱えるSina社のWeiboの場合は、他のアプリに対して大きなアドバンテージを持っていると言える。Weiboのアカウントを1つ持っていさえすれば、マイクロブログに加えてメッセージサービスも利用することが出来るのだ。しかし、どうしてSinaがWeiyouを公式アプリとしなかったのかはよく分からない。Weiyouが本当にヒットするのかどうか、まだ確信が持てていないということだろうか。

Weiyou最大の問題点は、他のメッセージアプリに比べてリリースが少々遅かったということである。中国ではQQなど従来のインスタントメッセージアプリも根強く使用され続けているし、既にWeixin やMiliaoのような他のグループメッセージングアプリを使い始めてしまったユーザーもいる。それでも、Weiyouが市場に割って入る挑戦をする価値があることは確かだ。

アンドロイド用Weiyouはこちらで。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/26/sina-weiyou/?wpmp_switcher=desktop

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。