Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

machida88による依頼 2011/12/21 11:00:55 閲覧 2451回
残り時間: 終了

(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。
あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。
これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。
商品価値も違ってくる。
この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。

(1) I bought "5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ".
You had to send the folk with silver-material gold coating (golden color) as the picture, but you sent me the silver-material (silver color).
It is same shape to the item which I ordered but the color is not gold.
The value of commodity is also different.
You mistakenly sent me this item so you have to pay the shipping fee for the return responsibly.

(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。
私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!

(2) If you didn't make mistake to ship, I will sue you. And you should send me 100% same item to the picture.
My future plan is that I will ask PayPal to stop the payment and refund immediately. I will state the worst feedback on eBay and state about the fraud. I will sue you for the fraud to American police through PayPal. I am rugged person. Be prepared. Dishonest response is not acceptable. You falsified the picture and carried out a fraud!

(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。
そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。
その後で、そちらまでの送料を連絡します。
(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)

(3) I will send you the item which I have whenever you pay the shipping fee for me.
To do that, you have to tell me your address.
After that, I will let you know the shipping fee to you.
(In addition, the last translation of the sentence about the folk and the spoon were inaccurate. I correct it here.)

クライアント

備考

詐欺行為に対して、大変に厳格な文体で抗議したいのでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。