[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今は英語を話せない。 以下は専門の翻訳チームにより翻訳してもらっている。 あなたの回答も翻訳家に翻訳してもらっているので、正確にあなたの言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん [削除済みユーザ] さん tomoko16 さん yakuok さん sweetshino さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

machida88による依頼 2011/12/20 20:14:27 閲覧 3120回
残り時間: 終了

私は今は英語を話せない。
以下は専門の翻訳チームにより翻訳してもらっている。

あなたの回答も翻訳家に翻訳してもらっているので、正確にあなたの言っていることを私は理解している。
ブロンズ像の人物部分は全く同じなのはよく分かっている。しかし、問題は作者のサインが土台に入っていないことだ。こちらでは、彫刻家の経歴をしっかり紹介して、それ相応の付加価値をつけて販売している。


                                     

As my English is not good at the moment, the following is done by a professional translation team.

All of your replies were translated by the translators therefore I understand correctly what you said.
I know that the bronze statue has the same, however, the problem is that the artist's autograph is not on the base. Usually we introduce the history of the artist in order to price his/her work accordingly.

もし、次の出品で、人物像が全く同じで、さらに作者のサインがなくなると、私は、既にブロンズを2体販売しており、既にブロンズを購入した人たちから信用を失う事になる。信用はお金よりも大切だ。ビジネスの一番大切な事だ。私は日本NO.1の億万長者からそのように教えられている。




If the human statue is the same as this one and does not come with signatures in the next listing, trust can be lost from people who have purchased bronze statues from me. I have already sold 2 of them. Trust is more important than money. It is the most important thing when doing businesses. I was taught so by the top millionaire in Japan.

。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”
の様に、この銅像に”POMPON”のサインがあれば良かったのに。
あなたが、勝手に自己判断で問題ないと思っていても、私はそれを了解したわけではない。問題があるなしは、購入者のみ決めることができる。
既に、私はあなたの自分勝手な判断により、時間的にも、金額的にも損失をうけている。


As ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART” indicates, how I wish there could have been a signature of POMPON.
Even if you decide that there is no problem, it does not mean I accept it. Whether there is a problem or not shall be decided only by buyers.
I have already lost much time and money due to your selfish decision.

私はペイパルを通じて、代金の差し止め返金を本日実施する。
こちらの品は、あなたから配送料を送金していただいたら いつでも、そちらへ送る。
翻訳依頼料金はサービスしておく。
あなたのビジネスマンとしての評価は良くない。

I will arrange for a suspension / refund today via PayPal.
This item will be sent back to you as soon as you refund me of the shipping fees.
I will bear the translation fees.
Your evaluation as a businessman is poor.

クライアント

備考

わたしの微妙な気持ちを正確に伝えてほしい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。