Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] オーストラリア:Cさん 日本:Eさん 通訳:Fさん 通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。 日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたしま...
翻訳依頼文
オーストラリア:Cさん
日本:Eさん 通訳:Fさん
通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。
日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。
通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。
・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。
・発言時以外はミュート設定をお願いします。
・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。
・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
日本:Eさん 通訳:Fさん
通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。
日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。
通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。
・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。
・発言時以外はミュート設定をお願いします。
・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。
・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: C
Japan: E Interpreter: F
The interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.
Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.
Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.
*Please attend in a stable environment with an Internet connection.
*Please use the mute setting except for your speech.
*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.
*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
Japan: E Interpreter: F
The interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.
Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.
Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.
*Please attend in a stable environment with an Internet connection.
*Please use the mute setting except for your speech.
*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.
*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 14分