[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーは届いた商品が空だったと主張しています しかし商品発送時は重さを量ります。 JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。 関税も申告重量を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん yrd28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sunluckによる依頼 2023/11/15 08:41:22 閲覧 431回
残り時間: 終了

バイヤーは届いた商品が空だったと主張しています

しかし商品発送時は重さを量ります。
JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。
関税も申告重量を確認していると思います。
発送時の控えもこちらで保管しています
発送時の重さは約34g~35g 発送に使用している封筒の重さは約8gです。
間違いなく商品を入れて発送している証拠になると思います。
しかも追跡情報を見ると1ヶ月以上前に配達されています。

この状況で詐欺とフィードバックを受けるのは理不尽です。

The buyer insists that the items that arrived were empty.
However, they check the weight before shipping.
JAPAN POST also decides on the shipping charge after checking the weight.
The customs office should check the weight for the declaration.
We keep a copy of the receipt when we ship.
The weight of the items is about 34-35g and the weight of the envelope used is about 8g.
This should obviously be proof of posting.
Also, according to the tracking information, it was delivered over a month ago.
It is unreasonable to have received feedback as a fraud.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。