Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様 このジャケットはDOMOSアウトレットから購入されたもので、正式なインボイス、DOMOSブランドの繊維で作られた保護カバー、DOMOSブランドの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "entreprise" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん heba-abouzahra39 さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

ganchezによる依頼 2023/11/06 05:17:26 閲覧 908回
残り時間: 終了

Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!

Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/11/06 06:20:53に投稿されました
お客様
このジャケットはDOMOSアウトレットから購入されたもので、正式なインボイス、DOMOSブランドの繊維で作られた保護カバー、DOMOSブランドの紙をお付けしハンガー無しでお届け致します。もしハンガーもご希望の場合は、追加の送料として11900円をお支払いください。スマートフォンにてNFCタグを作動させることにより、製品が本物か否かがお分かりになることができます。
よろしくお願いします。

もし既にお支払い済にもかかわらず、以下のメッセージが出る場合はお知らせください。
ご所望の情報につきましては先週お送りいたしました。
もし必要な情報が不足している場合はどうぞご連絡をお願い致します。
よろしくお願いします。
heba-abouzahra39
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2023/11/06 05:49:16に投稿されました
顧客親愛なる
このジャケットはDOMOSの直販店から持ち込まれた、公式送り状解放する、DOMOS織物ブランドの保護カバー、DOMOSブランドの紙、ハンガー無し。発送に関しては最最適な包みを心がけておりますので、ハンガーをご希望の場合は、別途送料11900円がかかります。NFCタグは作動しており、携帯電話で商品の本物のを確認することができます。
よろしくお願いします!
どうぞ銀行口座を追加した場合でも、次のメッセージ「..」が表示される場合はお知らせください。
先週、必要な情報をお送りしました。
不足している情報がありましたら、ご連絡ください!
よろしくお願いします!
ganchezさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/11/06 06:33:58に投稿されました
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドで、また紙のブランドでもあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。

すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。