Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者およびMONDOユーザーの皆さま 商品が破損した状態で到着したとのこと大変申し訳ございません。 商品はMONDOショップで一度確認され、出荷前に...
翻訳依頼文
Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.
バイヤーの皆様、MONDOユーザーの皆様、
今回ご購入いただいた商品が到着時破損していたこと大変申し訳ありませんでした。MONDOショップにて1度目のチェックを行い、出荷前に再度2度目のチェックを行っておりました。一つ考えられることは、運送中においてパッケージに衝撃が掛かったということです。
この件について迅速な対応のために以下の2つの選択肢がございます。
1 DHLの元払いのラベルを発行し、返送品が届き次第商品を交換し発送いたします。
2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する
今回の件に付き、お客様には大変ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ありません。
私共としては速い解決方法をご提供致したいと考えております。
繰り返しになりますが、今回のトラブルについて申し訳ありませんでした。
お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。
今回ご購入いただいた商品が到着時破損していたこと大変申し訳ありませんでした。MONDOショップにて1度目のチェックを行い、出荷前に再度2度目のチェックを行っておりました。一つ考えられることは、運送中においてパッケージに衝撃が掛かったということです。
この件について迅速な対応のために以下の2つの選択肢がございます。
1 DHLの元払いのラベルを発行し、返送品が届き次第商品を交換し発送いたします。
2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する
今回の件に付き、お客様には大変ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ありません。
私共としては速い解決方法をご提供致したいと考えております。
繰り返しになりますが、今回のトラブルについて申し訳ありませんでした。
お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 709文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,596円
- 翻訳時間
- 14分