Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を付加価値税なしで195ユーロで日本へ輸出して、ヨーロッパで販売すると、価格は195 + 付加価値税20% =234ユーロになります。 まとめると、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "entreprise" のトピックと関連があります。 tomoki_w さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1093文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ganchezによる依頼 2023/10/19 16:20:11 閲覧 1185回
残り時間: 終了

Dear All,
The first invoice is only for reference with public prices and the second invoice is the one that were paid after the “vente privée “ discount.
May I attract your attention to some key points on the final invoice :
- The invoice number is 2023/FR0/0009743BIS and the BIS behind means that there were a reference invoice before the final one. The 1th invoice number is 2023/FR0/0009743
- At the end of the invoice there is “Réduction VENTE PRIVÉE” – discount applied to all the order that is 70% - 3890,83€
To finish when you apply the final discount to the reference price of 780€ (the normal price VAT included ) you have price 650 without taxes and after apply the 70% discount you have final price of 195€.

皆様、
最初の請求書は参考のための一般向けの価格であり、2枚目の請求書は“vente privée “ の割引後に支払われたものとなります。
最終的な請求書に関して以下のいくつかの点をご注意ください。
*2023/FR0/0009743BISに関して、最後のBISについては最終の請求書の前に参照のための請求書があったということを意味します。最初の請求書は2023/FR0/0009743。
*請求書の最後に “Réduction VENTE PRIVÉE” とあるものは、全ての注文に適用される70%の割引となり、3890,83ユーロとなります。
780ユーロ(VAT込み通常価格)の参考価格に最終的な割引を適用すると税抜きで650ユーロとなり、70%の割引適用後の最終価格は195ユーロとなります。

Keep in mind that when we export to Japan the item is without VAT ( taxes) 195€ and if we have to sell in Europe the price will be 195 + VAT 20% = 234€
To summarise the final price after 70% discount for VENTE PRIVEE -private sale) for the article TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778 is 234€ VAT included and 195 without VAT (when apply export outside Europe)

日本へ輸出の場合、VAT(付加価値税)抜きで195ユーロですが、ヨーロッパ内で販売する場合は195ユーロに20%の税金が加算され234ユーロになるということを覚えておいてください。
話を整理すると、TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778について、VENTE PRIVEE (プライベート価格)の70%のディスカウント後の最終価格はVAT込みでは234ユーロとなり、VAT抜き(ヨーロッパ以外への輸出の際)では195ユーロとなります。

クライアント

備考

the most important is to keep the Japanese structure to write and communicate!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。