Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 理由はアイドルが携帯電話で自撮りするパフォーマンスを見せながら、私たちもファンのみんなと同じように携帯で写真を撮っていますという共通感を表現しているため。...
翻訳依頼文
理由はアイドルが携帯電話で自撮りするパフォーマンスを見せながら、私たちもファンのみんなと同じように携帯で写真を撮っていますという共通感を表現しているため。BLACKPINKは韓国の歌手ですがタイ、オーストラリア、ニュージーランドに住んできたメンバーなので他国の言語も話すことができます。このライブではファンにメッセージを伝えるために日本語で歌を歌い言語と文化の障壁がないからですBLACKPINKは韓国人歌手ですが、国は関係なく日本人が韓国の歌手を応援しているからです。
The reason is that idols show performances of selfies shooting themselves using a mobile phone and they express the feeling of commonality as same as they shoot selfies.
Blackpink is a group of singers from Korea, but they lived in Australia or New Zealand, so they speak other languages as well. At this live event, there is no language or cultural barrier as they sing their songs in Japanese in order to deliver the message to fans. Blackpink is a Korean singer, however, Japanese people cheer up Korean singers regardless of nationality.
Blackpink is a group of singers from Korea, but they lived in Australia or New Zealand, so they speak other languages as well. At this live event, there is no language or cultural barrier as they sing their songs in Japanese in order to deliver the message to fans. Blackpink is a Korean singer, however, Japanese people cheer up Korean singers regardless of nationality.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 18分